Transcript - Par bricole - Anacreon
Bellman par bricole
Till Sällskapet Par Bricole
Klang Bacchi bröder! Men klinga och håll, Denna historien skrevs just par bricole.
Carl Michael Bellman 9 december 1787
© Herausgegeben von der Deutschen Bellman-Gesellschaft Übersetzungen: Klaus-Rüdiger Utschick Fertigung: Schmidkonz GmbH, Nittenau September 2011. Anacreon-Verlag ISBN 978-3-932759-40-6
I NNEHÅLL : Text | Musik Bellmancitat par bricole ................................... 4 | - Farväl aptit med brännvinssupen ...................... 6 | 53
Avskrift 1767; StU 17, s. 7
Det kan hända Bacchus tubbar ......................... 8 | 54
1786; StU17, s. 84
Hette hon Barbara? ......................................... 10 | --
15 maj 1786; StU17, s. 84
Bacchus som en katta ..................................... 14 | 56
Avskrift 1787; StU17, s. 110
Bröderna taga var en sitt glas ......................... 18 | 57
9 december 1787; StU17, s. 147
Bacchus han satte sig neder att läsa ................ 26 | 58
9 december 1787; StU17, s. 151
Hören syskon om er lyster............................... 30 | 59
15 november 1788; StU16,74
Brickan bort, posthornet borta ........................ 38 | 59
10 januari 1789; StU16,78
Brev till makarna Kempensköld
.....................
46 | --
5 juli 1792; StU 11, 133
P ris vare den mig föder, ske tack den som mig göder! Jag är som var mänskia vet, gu’ nå’ mej, Poet. (StU 8, 91) A llstäds gott, men hemma bäst.
(FE 48, r. 137) R aglande skugga, brusiger min, skapad att Bacchus gå tillhanda. (FE 27, r. 15-16) B ort allt vad oro gör, bort allt vad hjärtat kväljer! Bäst att man väljer bland desse buteljer sin maglikör. (StU 5, 131) R es nu neder huvudstupa, men kom aldrig mer igen!
(Till buteljen, FS 61, r. 21-22) I ngen lärer neka, om icke ex errore, att ju människan är född till världene med mycken vedermödo, till storan harm, såsom ock till strid på jordene. (StU 8, 128) C alypso tumla stolt, men Venus grät och fes, Cupido klådde sig, Apollo låg i skiten. (StU 14, 132) O m nu nymfen föll inunder eller jag, det minns jag ej.
(StU 18, 50) L ät den dumma i oket tråka och den sluga sin hjärna bråka!
(FE 63, r. 45) E n morgon med sin sol gör stora världens prakt, en afton med sin sup den lilla världen fägnar. (StU 4, 42)
FARVÄL APTIT MED BRÄNNVINSSUPEN Farväl aptit med brännvinssupen, min mage vill ha mycket vått.
Just själva tungan är den slupen där Bacchus har sitt säte fått.
Så gubbar ro och ro, lät gå, lät Bacchus resa, rätt si så.
W 6
NUN, APPETIT, MACH PLATZ IM RACHEN Nun, Appetit, mach Platz im Rachen!
Adieu! Mein Magen will es naß, und meine Zunge ist der Nachen, wo Bootsmann Bacchus führt sein Faß.
So rudert, Brüder, brav im Takt mit Bacchi Fracht im Katarakt.
7
PÅ BÖRSEN 1786 Det kan hända Bacchus tubbar barn och gubbar supa och sin nektarstrupa fylla med krambambuli.
Sen med glas ur sina skrubbar på de sköna stubbar slingra och med fingren fingra sitt krambambuli.
För de sköna sjungen nu som vi!
Sjungom så de höra: Iris ditt krambambuli vill vår Bacchus röra.
Vackra flickor Bacchus aldrig mera vill sina hjältar neka, med dem leka gör skönt hans fylleri.
Men när han ropar: Håll!
svaras i
Par Bricole:
Till Bacchi ära vi dricka och förtära.
W 8
IN DER BÖRSE 1786 Manchmal läßt uns Bacchus schmecken seine Nektarspeise.
Kinder wie auch Greise schlecken sein Krambambuli.
Und in Gassen und in Ecken tanzen seine Recken, schlingern und am Glase fingern ihr Krambambuli.
Singen wir den Schönen Falleri und die Flammen schüren!
Iris, dein Krambambuli will dir Bacchus rühren.
Bacchus will den Recken allerliebste Mädchen ja nicht verwehren, denn Begehren verschönt die Landpartie.
Und wenn er ruft: Parol!
antwortet
Par Bricole:
Zu Bacchi Ehren wir trinken und verzehren.
W 9
DEN 15 MAJ 1786 Hette hon Barbara? — Ja, ja!
Bacchus på tunnan oss bebådar vår skyddsgudinna — hurra, hurra!
vältrar sig nu ibland gudarna, ja, klädd, uti Jofurs sitser-paulun, uti en stubb av gyllende trådar.
Med små ridböxor av rosigt kattun vältrar sig nu den stormäktiga frun.
Stöt i basun och klinga i tropp!
Klang!
par bricole
så lyfte hon opp Bacchus från tunnan, i språng som en hind, gjorde gudinnan rödblommig och trind.
Juno befallde, och nymferna, ja, vredo ur linnen, kuddar och täcken; fluidum flöda, och ur böxorna rann nu rosolis och rött malaga.
Av dessa syror bereddes vår bål.
Sjungom gudinnan och svälj hennes bäcken!
Rossliga stämmor i klingande skrål, sjungom med Bacchus nu Barbaras skål!
Vårt göromål på denna vår dag är att bekräfta vår åldriga lag: 10
AM 15. MAI 1786 Hieß sie nicht Barbara? — Ja, ja!
Bacchus beim Faß empfahl das Mädchen als unsre Schutzpatronin — hurra!
Sie wälzt sich in Jofurs Himmelbett, ja, trägt Reiterhosen aus rosa Kattun, nachtblaues Nachtkleid mit goldenen Fädchen wandelt in weichen seidenen Schuhn und als großmächtige Fraue darf ruhn.
Stoßt in Posaunen! und klingt mit dem Glas!
Klang!
par bricole
sie lüpfte vom Faß unseren Bacchus, und hurtig am Spund macht er die Göttin rotwangig und rund.
Juno befahl, und die Nymphen — na, na!
wrangen die Linnen, Kissen und Decken: Fluidum rann und aus Hosen — o ja!
troffen Rosolis und Rot-Malaga.
Von diesen Säuren wir brauen die Bowl’, lassen die köstliche Suppe uns schmecken, ehren die Göttin mit Klang und Gejohl, kommen zu Barbara, singen ihr Skål, frommen mit Gläsern dem himmlischen Wohl, da wir bekräftigen unsre Parol’: 11
Vinet till ära i måttliga mått, hedra
bricoler
och önska dem gott.
W 12
Ehre den Wein im maßvollen Soll, achte und ehr’ jeden Bruder
Bricole.
W 13
BACCHUS SOM EN KATTA Bacchus som en katta satt och jama på sin matta, då han såg var Fröja låg i sin understubb och skratta vid hans fat, så blixt plakat, med gumpen upp och brösten platta.
Plitt platt, splitter naken viste Venus bara baken.
Gubben log i bägarn tog och gick så burdus på saken.
Med ett jam tog han sitt ram och börja lustig bli och vaken.
Bägge ville råda, till dess
par bricole
man skåda Bacchus sist, sant och vist, damp inunder utav våda.
Av en slump 14
BACCHUS WIE ‘NE KATZE Bacchus wie ‘ne Katze mit Miau hob seine Tatze an dem Tag, als Freia lag nicht auf Daunen und Matratze, nein am Faß berauscht und naß, bekleidet nur mit einem Latze.
Neben einer Lache saß im Bier-Gemache Venus froh, Bacchus so schritt mit Tatendrang zur Sache mit Miau bei der Frau, und lustig bis zur Morgenwache.
Beide wollten siegen, kamen
par bricole
zu liegen; Bacchus doch am Boden kroch, wollte noch ein Säftchen kriegen; Freia keck 15
sågs nymfens gump, och så till slut så syntes båda.
Skål för de äkta, som nu
par bricole
så fäkta.
Vivat den som har en vän vid ett glas och Astrilds skäkta.
Bröder håll!
Par bricole
vi varandra nu besläkta.
W 16
wies ihr Heck, und ließ sich nicht im Kampfe biegen.
Prosit, alle Nächte gibt es
par bricole
Gefechte.
Glücklich der — und Vivat, wer mit der Liebsten wacker zechte.
Brüder, voll
par bricole,
sind am Ende Bacchi Knechte.
W 17
BARBARA FEST FIRAD DEN 9 DECEMBER 1787 MÅLTIDS VISA Bröderna taga var en sitt glas — hurra!
om de behaga att hedra Barbara.
Barbara — ja vad säga hävderna?
Hävderna de säga: Gumman har varit bra.
Hävderna mena att Noach i sin pråm för sig allena svälgt fluidum en åm.
att han på spe jämt vid sin bägare tittade åt bergen att få Barbara se, Om han skull finna på den fördränkta park, ännu en kvinna, till sällskap i sin ark.
Hon fick, ja ja, 18
BARBARAFEST GEFEIERT AM 9. DEZEMBER 1787 TISCHLIED Brüder, wir heben das Glas zum Mund — hurra!
Hoch soll sie leben die Mutter Barbara, Barbara, ja!
So leset, fern und nah, was geschah und lest von unserer Großmama.
Anker gelichtet, und Noah ganz allein, so wird berichtet, trank aus ein Faß voll Wein, hitzig von Gier, erwärmt vom Elixier blickte stier, und suchte Barbaras milde Zier.
Er wollte schauen, wo auf ertränkten Au’n noch wären Frauen, die ihn so recht erbau’n, dann gäb er nett 19
ett rum på bänkarna.
Bröderna torde finna denna anstalt bra.
Man vet i arken intill de minsta rum, av vad på marken som mognar fluidum, fanns det ju där i rankor frukt och bär ungefär som nu i källrarna hos oss här.
De glada åtta, se’n de vid regnets skur var på sin potta had’ tagit sig en lur, drucko igen, och så en omgång sen.
Bägaren de välvde i fyrtio dagar än.
Gäss, höns och duvor, morkullan och kalkon bland vinets druvor innästlat sina bon.
Vad hjärparna 20
wohl jeder ein Kabinett und ein Bett — das wäre sicherlich sehr honett?
Dort lag hingegen bis in den kleinsten Raum, was vor dem Regen an Wein gereift war kaum; kein Eck mehr leer, und Reben, Frucht und Beer’ ungefähr bis unters Dach und die kreuz und quer.
Acht fromme Leute dem Regen trotzten brav, saßen wie heute beim Potte ohne Schlaf, tranken aufs neu ihr kräftiges Gebräu — meiner Treu! — und wankten vierzig Tage im Heu.
Gänse und Tauben und Schnepfen im Geäst just zwischen Trauben erbauten sich ihr Nest.
Liebliche Schar!
21
och åkerhönsena, orrarna måst’ varit då allt för kostliga.
Bröder
Bricoler,
kom klingom än en gång vid Bacchi joller och all Cytherens sång!
Höj armarna i vädret med hurra!
Barbara, den främsta festen bland festerna!
Arken var proppad av världens liv och lust.
Just då neddoppad stod världens gröna kust.
Men
par bricole
så ropte Noach: Håll!
Som ett fjoll han slunga duvan ut på vår boll.
Skåden vid glaset med hjärta gott och glatt middagskalaset På berget Ararat.
Där bröder, ack 22
Rotkehlchen, Fink und Star, Paar für Paar!
Gar köstlich solch eine Mahlzeit war.
Brüder
Bricole!
Prosit beim Gläserklang!
Hebt Bacchi Molle und lauscht Kytheres Sang.
Prost auf Mama, ein dreifaches: Hurra Barbara!
beim Fest der Feste, das je man sah!
Von Lüsten leuchtet die Arche bis zum Rand, kräftig befeuchtet liegt noch der grüne Strand.
Doch
par bricole
die Stimme Noahs scholl und, jawoll, er schickte die Taube zu ‘nem Atoll.
Siehe sie sausen mit Ölzweig und mit Blatt; schau, wie sie schmausen am Berge Ararat, ihr Brüder, ach!
23
vad pontack punsch och rack!
I sin frack Noach stod på däcket där och drack.
Då just den tiden, så säga hävderna, blev gumman riden, vår fru, mor Barbara.
Noach, hurra!
i bussarongerna chapeau bas, gav första stöten åt Barbara.
Kransen vi bära och, alla bröderna, klingom dens ära som plantat druvorna!
Klingom igen, och skicken, Bacchi män, bägaren vår .
högst upsatte bror och vår vän.
W 24
bei Pontac, Punsch, Arrak, und im Frack stand Noah wacker auf Deck und trank.
Nicht wird bestritten, es steht geschrieben ja, von Noah beritten ward unsre Barbara.
Noah, hurra!
Im Regenzeug geschah, chapeau-bas, der erste Stoß in Frau Barbara.
Den Kranz bescheren wir ihm vor Bacchi Trog.
Noah zu Ehren, der einst die Reben zog, Becherklang klar!
Schick ihm, du Bacchi Schar, Becher, rar, der unser würdigster Bruder war.
W 25
BACCHUS HAN SATTE SIG NEDER ATT LÄSA Bacchus han satte sig neder att läsa en allt för kostlig historia, ja, om hur man stolt bland förfäderna jämt drack — och prisa Noachs röda näsa, hur som där arken jämt slingra och flöt; fluidum aldrig den torstiga tröt.
Där fant han huru den kärliga duva jämt oljokvisten i näbben hon bar, när gubben Noach i arken satt kvar och ville snart förgås av bara snuva.
Avgrund och himmel de ropade: Sjunk!
Men gubben Noach, han ropade klunk.
Läs då min granne ur denna volumen, denna historia är riktig och sann.
Vart pagina beskriver hurdan, hurdan vår Bacchus är och lilla Hymen pagina nitton den säger sä här: Noach plantera och du det förtär.
Pagina tjugu bevisar detsamma, hur uti kärlekens armar ett barn fångas och snärjes i snidiga garn 26
BACCHUS SETZTE SICH NIEDER IM GRASE Bacchus sich setzte hernieder im Grase und eine köstliche Sage dort las, wie einst die Väter hoben ihr Glas und priesen Noahs puterrote Nase, und ob die Arche auch ächzend sich bog, Fluidum dort keinen Durstigen trog.
Lachend er las, wie die liebliche Taube kam mit dem Ölzweig im Schnabel von Land, als Vater Noah am Ruder noch stand mit Schnupfen von dem wässerigen Staube Himmel und Hölle befahlen ihm: Sink!
Noah doch hörte ein mahnendes: Trink!
Lies nun, mein Nachbar, in diesem Volumen!
Diese Geschichte ist richtig und wahr, und jede Seite berichtet so klar von Bacchus und dem liebenswerten Hymen.
Auf Seite neunzehn steht darum seither: Mach es wie Noah und trink und verzehr!
Ebenso bringt Seite zwanzig zur Sonnen, wie in den Armen der Liebe ein Kind, wehrlos, gewickelt, unwissend und blind, 27
och vill till födslofläcken på sin mamma.
Klang Bacchi bröder! Men klinga och håll, denna historien skrevs just
par bricole
.
W 28
gleichwohl erreicht den mütterlichen Bronnen.
Klang, Bacchi Brüder! Die Becher schenkt voll!
Diese Erzählung entstand
par bricole.
W 29
WETZ KURIR FRÅN BOHUSLÄN TILL NORRBACKA DEN 15 NOVEMBER 1788 Hören syskon om er lyster denna nyhet
par bricole,
lystren till från alla håll där man druvan kryster!
Men förr’n saken yppad blir bör man först förkunna: Wetz som curir :||: rest från Bacchi tunna.
Lappri tror jag mest I sägen, den curirn till Norrbacka, vad depecher kan han ha?
Syskon, övervägen; han helt nyss med sporrar själv har nu inpasserat durch från Kongälv, :||: mycket relaterat.
Glasen först de borde lättas för vår värd och för hans fru, sen så få vi höra nu mycket nytt berättas.
Om den skåln i fråga sätts 30
WETZ KURIER VON BOHUSLÄN NACH NORRBACKA 15. NOVEMBER 1788 Hört, Geschwister, und ermesset eine Neuheit
par bricole:
Lauscht und schenkt die Becher voll, wo man Trauben presset: Fama sang es im Revier, nun kommt’s an die Sonnen Wetz als Kurier :||: fern von Bacchi Tonnen.
Lapperei, mag mancher sagen, der Kurier nach Norrbacka, welch’ Depeschen hat der da wohl mit sich zu tragen?
Laßt euch sagen: Gegen zwölf hat er just passieret
durch
bei Kongälv. :||: So wird rapportieret.
Laßt uns erst die Gläser leeren auf den Wirt und seine Frau und zum zweiten ganz genau Neuigkeiten klären.
Wer das Skål versäumet jetzt, 31
fåfängt är att höra vad som bror Wetz :||: ärnar nu utföra.
Än för andra goda vänner än ett glas och än en sång!
Skål för den som utan tvång i sitt hjärta känner, som på furstens ed och tro all dess omsorg äger, hör apropå :||: vad curiren säger.
Bacchus nyss så tryggt uppläste i Kongälv sitt våta valv, tog sig en och så en halv och de Jutar snäste.
Juten var
si gu ej bang,
ropte:
Slaa i mere!
Glasen i klang, :||:
Fougden skal liquidere.
Bacchus på det byket blängde som med skövling list och prat sprundade hans rhenska fat och hans kannor slängde.
En skrek till i röd surtout, 32
der kriegt nicht zu hören, was Bruder Wetz :||: hier hat auszuführen.
Doch für andre Kameraden noch ein Glas und noch ein Sang!
Skål für den, der ohne Zwang eilt auf rauhen Pfaden, dessen Umsicht, treu und froh, Fürst und Land vertrauten.
Hört apropos, :||: was er läßt verlauten: Bacchus seine Kanne füllte in Kongälv im Kellerkrug, nahm bisweilen einen Schluck und zum Jüten brüllte.
Doch der Jüte, wenig bang, rief nur:
Slaa i mere!
Gläser im Klang! :||:
Fougden skall liquidere.
Bacchus blickte zu den Schelmen, die mit Pfiffigkeit und Spaß zapften an sein rheinisch Faß, schenkten aus in Helmen.
Einer schrie im roten Rock, 33
slog sig på bantleret.
Drick söde snut,
:||:
fougden skal liquideret.
Åter sågs en Jute vandra under pipeklang och spel.
Dälen gale i din sæl!
ropte strax den andra.
Dette vinet är si gu meget admireret.
Drick söde du,
:||:
fougden skal liquideret.
Är den druvan som mig kröner värdig slikt bagage, säj?
ropte Bacchus vid ett nej utav Manheims söner.
Varfrån ni? sad’ Bacchus, fy jag ert språk ej känner.
Fraa jeres by, :||: Jeres söde vænner.
Bacchus skrek i hämnd och vrede: Kärlets drägg jag eder ger som med bilor bugen er smilende och sede.
Juten med en dejlig suck, 34
schlug an seine Wehre:
Drick söde Kock
:||:
Fougden skall liquidere.
Und man sah den Jüten wandern unter Pipenklang und Spiel.
Dälen gale i din sæl
rief er zu den andern.
Dette vinet är si gu meget admireret.
Drick söde du
:||:
Fougden skall liquidere’t.
Kann den Trauben, die mich krönen solch Bagage würdig sein?
So rief Bacchus. Und ein Nein scholl von Sveas Söhnen.
Welche Sprache sprecht ihr, die ich partout nicht kenne?
Fraa jeres by,
:
||: Jeres söde vænner!
Bacchus schrie erzürnt und bitter: Bodensatz ihr von mir kriegt, wenn ihr euch gehorsam biegt wie die Bacchusritter.
Jüte bat um einen Schluck, 35
vad hans hjärte blöder:
Var nu saa smuck, :||: vi är Jeris bröder.
Nej vid skenet som nu blossar av ett kostligt fluidum, sjungom inom vinets rum!
Vivat! svenska gossar, som från gammal man till ung ut till strids marcherat och med sin kung :||: riktigt likviderat!
W 36
sanft wie Flaum und Feder.
Var nu så smuck
:||:
Vi är Jeris bröder
Und es glomm in allen Ecken köstlich Fluidum und Schaum.
Singen wir in Bacchi Raum!
Vivat! Sveas Recken, welche vordem Mann für Mann in den Kampf marschierten, König voran, :||: Rechnung liquidierten!
W 37
KURIRENS ÅTERKOMST DEN 10 JANUARII 1789 Brickan bort, posthornet borta Och av stöveln sporrarna; Klang bror Wetz — hurra, hurra!
Dina resor alltid korta.
Bind din fåle vid vår port och oss något nytt förkunna.
Klingom, må gjort :||: med en sång vid Bacchi tunna.
Wetz! välkommen hem tillbaka vid trompeters pukeklang!
Var välkommen — Plang-plan-plang!
att de ljuva safter smaka.
Bacchi källrar öppnas oss Med en kostlig tross och trissa; tag i din tross :||: och dig ned i valvet hissa.
Stämmom in i glada toner vid trompeternas refräng.
Var välkommen — Pläng-plän-pläng!
från dina commissioner.
Men först efter gammalt bruk 38
DIE RÜCKKEHR DES KURIERS 10. JANUAR 1789 Posthorn und Kurierplakette liegt samt Stiefelsporen da; Bruder Wetz — hurra, hurra!
Sei willkomm’ an Bacchi Stätte!
Bind den Rappen an das Tor und berichte von der Reise!
Prosit im Chor! :||: Froh genieße Bacchi Speise!
Wetz, willkommen nun vom Osten mit Trompeten, Paukenklang: Sei willkommen — plang, plang, plang!
um den milden Saft zu kosten.
Bacchi Stärkung sei dir feil: Sieh den Flaschenzug zum Keller, greife in Seil, :||: fahr hinab zum Muskateller.
Laß dich mit Gesang belohnen mit Trompeten beim Refräng: Sei willkommen — pläng, pläng, pläng!
frei von allen Kommissionen.
Laßt uns preisen unser Glück, 39
sköljom oss i vinets floder.
Kors, din peruk :||: i tre rader bucklor broder!
Nå, bror Wetz, vid denna skålen säj oss något intressant. — Ah, wahrhaftig, recht charmant är nu kejsarn kung i Polen.
Sultan med femtusen man står nu mitt i danska sundet, Klang! läggom an, :||: redeliga vän, vid sprundet!
Också går Potemkin, gossar, stricte på kroaterna, hohle mich der Teufel — tja! — över djupa kärr och mossar.
Kejsarinnan vill ha sitt, England åter vill förening, blott om herr Pitt :||: är av en och samma mening.
Men det vinet som här skvalar utur dessa åmarna är det sämsta malaga någon Bacchi man betalar; och det fluidum i båln 40
wacker rühren Bacchi Ruder, ohne Perück’ :||: baden in den Fluten, Bruder.
Bruder Wetz, sind die Parolen nur Gerücht? Nein intressant! — Ah wahrhaftig, recht charmant herrscht der Kaiser nun in Polen.
Sultan mit fünftausend Mann steht vor Dänemark im Sunde.
Legen wir an, :||: ehrenwerter Freund, am Spunde!
Und Potemkin zieht die Hosen den Kroaten ziemlich stramm, weiß der Teufel, ja, verdamm!
überall in Moor und Moosen.
Zarin ist noch lang nicht quitt, England aber will Vereinung, wenn nur Herr Pitt :||: wäre auch derselben Meinung.
Doch die Schlempe, welche schwappte hier aus diesen Eimern da, war der schlimmste Malaga, den ein Kenner je berappte, und der Schnaps, den ich gekost’t 41
är, som gom och tunga röner, ej värdigt skåln :||: ibland vinets äkta söner.
Bacchus, som i valvet lystrar på bror Wetz och alt hans prat, slog med tappen på sitt fat vid ett rop av Fröjas systrar.
Hör, skrek Bacchus, det va sant, vad är du för en avsvuren?
En malcontent, :||: mutad uti conjuncturen.
A propos, bror Wetz, på orden, vad angår dig conjunctur?
ropte Bacchus och drack ur med en bister blick åt Norden.
När ett skepp vid nattens sken syns i havets faror svalla, tillhör kapten :||: ensam, på dess köl befalla.
Wetz, drick ur! en annan fråga ännu återstår dig bror: Kom i håg i vinets kor med vad gott jag fyllt din råga.
Ofta av ett milt behag 42
taugt, wie Zung’ und Gaumen fanden nicht für ein Prost :||: irgendwo in Svea Landen.
Bacchus hörte Wetzen lästern mit dem Mund am vollen Glas, schlug den Zapfen an sein Faß auf den Ruf von Freias Schwestern, schrie empört: Ich bleibe stur!
Bruder wer hat dich bestochen?
Zur Konjunktur :||: bin ich selber nie gekrochen.
Bruder Wetz, bist du geworden nun ein Knecht der Konjunktur?
Na, zum Wohl. Ich halte Spur. — Und mit bittrem Blick nach Norden sprach er: Soll das Schiff bestehn bei Gefahr für Fracht und Seelen, muß Kapitän :||: doch allein auf Deck befehlen.
Wetz, trink aus von meinen Reben!
Eine Frage hab ich doch, sag mir Bruder: Weiß du noch, als vom Besten ich gegeben dir so milde zum Behag 43
jag dig knappt på tavlan skrivit; för varje dag :||: du min kassa skyldig blivit.
Dina vänner sig trakterat ifrån högsta class till minst; tacksamheten bör bli vinst, fastän man sig missummerat.
Jag har trott att med mitt vin hjärtats ädla känslor reta.
Wetz, av din min :||: vill jag intet mera veta.
Sista taget i min kanna: Wetz, vid Jofurs blixt drick ut!!!
Hur du krånglar, skall till slut tiden gammalt agg förbanna.
Ditt påstå'nde durch und durch är uti min bok summerat; men som en skurk :||: har du med mig likviderat.
W 44
und zur Rechnung kaum geschrieben, bist jeden Tag :||: meiner Kasse schuldig blieben?
Auch dein Anhang sich traktierte und von meinen Fässern trank.
Mein Gewinn war froher Dank, ob ich mich auch arm summierte.
Denn für mich war schönste Pflicht, edle Herzen zu begießen.
Wetz, dein Gesicht :||: will ich fürder gerne missen.
Letzter Griff an meine Kanne: Wetz, bei Jofurs Blitz, trink aus!!!
Deine Ränke sind mir graus, meinen Zorn die Zeit verbanne.
Deine Zeche
durch und durch
ist in meinem Buch summieret; doch wie ein Schurk :||: hast du sie mir liquidieret.
W 45
Min nådiga Syster!!!
Där sitter jag på trägårdsbänken med min cittra, saknande Herr skapet. Det syns så mycket livligare som ingen istoppad pipa mig räckes. Min klagosång måtte vara högst illa ljudande, efter vargen tjuter så ganska förfärligt.
Må bland rosor, gräs och blad Liv ock hälsa sig infinna.
Åkrar gulna, källor rinna, Noten fiskarna intvinna, Ock vid måltidstimman glad Livsbesvären lätt försvinna Med en skål, som dricks i rad För den Värd ock den Värdinna, Som bepryder Kelfvestad.
Kan jag roa min nådiga Syster med nyheter, vilkas sannfärdighet lämnas till egit eftersinnande.
En trägårdsmästare vid Dantobommen vid namn Löfberg har förleden måndags afton blivit förlöst med en välskapad dotter.
Mannen hade en tid befunnit sig opasslig ock nyttjat flere doctorer. Consultation har blivit hållen i collegio, där Pluraliteten trott det vara vattusot, men äntligen på detta sätt förklarat gåtan. Den lilla kärlekspanten är redan så för sig 46
Meine gnädige Schwester!!!
Da sitze ich auf der Gartenbank mit meiner Zither und vermisse die Herrschaft. Es ist um so vieles rühriger hier, wenn mir keine gestopfte Pfeife gereicht wird. Mein Klagelied dürfte denkbar mißlich klingen, zumal der Wolf ziemlich schrecklich heult.
Mag bei Rose, Gras und Blatt, goldnen Ähren, grünen Linden, Haus und Hof sich wohl befinden, wo die Fischer Netze binden, wo die Freunde froh und satt sehn die dunklen Wolken schwinden und im Skål an dieser Statt dankbar Wirt und Wirtin winden einen Kranz auf Kelfvestad.
Darf ich meine gnädige Schwester mit Neuigkeiten vergnügen, deren Wahrheitsgehalt ich ihrem eigenen Urteil anheim stelle?
Ein Gärtnermeister beim Dantobommen, ein gewisser Löfberg, wurde vergangenen Montagabend einer gesunden Tochter entbunden. Der Mann hatte sich eine Zeit unpäßlich befunden und mehrere Doktores konsultiert, eine Konsultation fand im Kollegium statt, wo die Mehrzahl der Doktores als 47
kommen att hon med sin faderliga mamma kan gå ock promenera i trägården ock nyttjas som en fågelskrämma för tättingar på ärtåkren.
En utländning är till staden ankommen, som förstår den konsten att på en tid av 24 timmar oppbygga ett helt hus av fyra våningar med nödiga uthus, på 10 minuter tillreder han en trägård med fruktbärande träd, ock ser man nu på Kungsholms Bron en hel trägård anlagd med aléer ock blomsterhäckar, varföre passagen med forvagnen sker sjöledes med därtill inrättade segel. Bemälte utlänning har med tillstånd nedrivit i grund det så kallade Mäster Anders på mindre än en minut ock där anlagt en flytande brygga till Traneberg som genom pumpverk sättes i rörelse.
Jag vet ej mera nyheter, som jag dristar med sannfärdighet berätta, än detta tal, hållit av Bror Wetz vid dess inträde i Orden
Par Bricole:
“Högst durchsigtige Bröder.
Som jag har den äran att stå inför detta gunstiga omgänget med pleureuser ock stövelmanschetter, så föranlåtes jag här medelst lämna högst durchsigtige Vederbörande den under dåniga befallning mig ödmjukeligen är given, att jag i stöd av författningar har den äran att ofördröjeligen framhärda till mitt sista Högst durchsigtige Brödernes ödmjuke Tjänare Wetz.“ 48
Ursache Wassersucht präsumierte, bis das Rätsel sich endlich auf diese Weise klärte. Das herzige Liebespfand ist unterdessen prächtig gediehen, so daß es mit seiner väterlichen Mama bereits im Garten promenieren kann und sich nützlich macht als Vogelscheuche für die Sperlinge im Kräutergarten.
Ein Ausländer hat sich in unserer Stadt niedergelassen, der sich auf die Kunst versteht, in der kurzen Zeit von 24 Stunden ein vierstöckiges Wohnhaus samt nötigen Stallungen zu errichten, dazu in nur 10 Minuten einen Nutzgarten mit Obst tragenden Bäumen anzulegen. Auf der Kungsholm-Brücke sieht man nun einen Park mit Alleen und blühenden Hecken, weshalb die Passage von Fuhrwerken zu Wasser erfolgt mit zu diesem Behufe aufgepflanzten Segeln. Besagter Ausländer hat mit Genehmigung der Stadt in weniger als 1 Minute das renommierte Wirtshaus Mäster Anders abgerissen und dort eine Pontonbrücke nach Traneberg eingerichtet, welche durch ein Pumpwerk in Bewegung gesetzt wird.
Ich weiß keine anderen Neuigkeiten, welche ich mit einem gewissen Wahrheitsgehalt zu berichten mich erdreisten könnte, mit Ausnahme einer Rede, gehalten von Bruder Wetz bei seinem Eintritt in den Orden
Par Bricole:
“Durchleuchtetste Brüder.
Indem ich vor diesem geneigten umgänglichen Kreise von Stiefelmanschetten und weißen Rosetten zu stehen die Ehre 49
Jag har den äran näst min vördsamma hälsning till Herrskapet på Kelfvestad ock min Broder
Kempensköld
att framleva Min nådiga Systers ödmjukaste Tjänare
C M Bellman.
Stockholm d. 5 Julii 1792.
50
habe, bin ich hierdurch veranlaßt, den durchleuchtetsten Vorstehern den untertänigen Befehl zu überbringen, der mir demütig auferlegt, daß ich kraft Satzungen die Ehre habe, unverzüglich und bis zu meinem letzten Atemzuge inständig und eifrig zu beharren Durchleuchtetster Brüder demütiger Diener Wetz.“ Ich verbleibe mit ehrerbietigem Gruß an die Herrschaft auf Kelfvestad und meinen Bruder Kempensköld Meiner gnädigen Schwester untertänigster Diener
C M Bellman.
Stockholm den 5. Juli 1792 51
53
54
55
56
57
58
59