Transcript Slide 1
The Prostration Prayer صالة السجدة La prière de la prosternation The First Prostration Prayer صالة السجدة األولى La prière de la première prosternation ابصالية آدام للعنصرة Psali Adam for the day of Pentecost I praise You O Lord, for Your mercy and peace, because You are the Savior. The Spirit the Paraclete. Ainahwc nak P=o=c@ qen ounai nem oume;myi@ je `n;ok pe pirefcw]@ pi`Pneuma `mParaklyton. The Raising of Incense اسبحك يا رب بالرحمة والسالمة ألنك أنت هو .المخلص الروح .المعزي All my understanding, utters your wonders, because You have performed salvation. The Spirit the Paraclete. Bal niben `nte paka]@ eu`ecaji qen nek`svyri@ ouoh ak`iri `noucw]@ pi`Pneuma `mParaklyton كل أعين فهمي تنطق بعجائبك ألنك صنعت .خالصا .الروح المعزي The human beings, praise Your resurrection, and Your ascension to the heavens. The Spirit the Paraclete. Genoc `nnirwmi@ euhwc `etek`anactacic@ `e`pswi `enivyou`i@ pi`Pneuma `mParaklyton. The Raising of Incense جنس البشر تسبح قيامتك وصعودك إلي .السموات .الروح المعزي David the king of Jerusalem, said that He rode, on the Cherubim. The Spirit the Paraclete. Praise the Lord, O dominions, principalities and thrones. The Spirit the Paraclete. Dauid `pouro `nIeroucalym@ `mpairy] afjw `mmoc@ afwlf `ejen ni<eroubim@ pi`Pneuma `mParaklyton Eslylou`i `mP=o=c@ ni`ar,y nem ni`exouci`a@ ni`;ronoc nimet=o=c@ pi`Pneuma `mParaklyton. The Raising of Incense داود ملك أورشليم قال هكذا ركب علي .الشاروبيم .الروح المعزي هللوا للرب أيتها الرئاسات والكراسي .والسيادات .الروح المعزي Truly He ascended, to the heavens, and led captivity captive. The Spirit the Paraclete. We also praise You, and bless You, and worship You. The Spirit the Paraclete. Xe`ontoc afsenaf@ `e`pswi `e`nivyou`i afere,malwteuin@ pi`Pneuma `mParaklyton Ydeoc `anon tehwc@ ten`cmou `erok@ ouoh tenouwst `mmok@ pi`Pneuma `mParaklyton. نعم حقا صعد إلي السموات .وسبي سبيا .الروح المعزي ونحن أيضا نسبحك ونباركك .ونسجد لك .الروح المعزي The Raising of Incense Rejoice to the Lord, the True and merciful God, because He ascended to the heaven. :elyl `eP=o=c V]@ qen oume;myi nem ounai@ je afsenaf `e`pswi `e`tve@ pi`Pneuma `mParaklyton The Spirit the Paraclete. John the Theologian, said in his Gospel, "I saw Christ". The Spirit the Paraclete. هللوا للرب اإلله بالحق والرحمة ألنه صعد إلي .السماء .الروح المعزي Iwannyc pi;e`ologoc@ qen pef`eu`aggleion@ je ainau `eP=,=c@ pi`Pneuma `mParaklyton. يوحنا الناطق باإللهيات قال في إنجيله أني رأيت المسيح .الروح المعزي .الروح المعزي The Raising of Incense Also Peter, taught us from his mouth, that He ascended to the heavens. The Spirit the Paraclete. Luke the Physician, wrote in the Book of Acts, this is Jesus. The Spirit the Paraclete. Ke palin Petroc@ aftamon qen rwf@ afsenaf `e`oranoc@ pi`Pneuma `mParaklyton وأيضا علمنا بطرس من فمه انه صعد إلي السموات .الروح المعزي Loukac picyini@ af`cqai qen ni`praxic@ je vai pe I=y=c@ pi`Pneuma `mParaklyton. The Raising of Incense لوقا الطبيب كتب في األعمال أن هذا هو يسوع .الروح المعزي Mark the Beholder of God, likewise said, He sat at the right hand of His Father. The Spirit the Paraclete. All the heavenly powers, knelt and worshipped Him, all the inhabitants of heaven and earth. The Spirit the Paraclete. Markoc pi;eo`rimoc@ afouonh `mpef`cmot@ afhemci caou`inam `mPefiwt@ pi`Pneuma `mParaklyton Nijom tyrou `nte nivyou`i@ auhitou `eqryi auouwst `mmof@ na nivyou`i nem na `pkahi@ pi`Pneuma `mParaklyton. The Raising of Incense مرقس الناظر اإلله أظهر مثاله قائال انه جلس عن يمين .الروح المعزي كل القوات السماوية خرت وسجدت له السماويون .واألرضيون .الروح المعزي Blessed are You O King, in Your creation, to whom is dominion and victory. The Spirit the Paraclete. Glory and thanksgiving, are due to You O True One, because You sent Your grace. The Spirit the Paraclete. Xcmarwout piouro@ qen tek`ktycic@va `p`ersisi nem pi`[ro@ pi`Pneuma `mParaklyton تباركت أيها الملك في خليقتك يا ذا السلطان والغلبة .الروح المعزي Ou`wou nan nem ousep`hmot@ `wpi`aly;inoc@ je akouorp `mpek`hmot@ pi`Pneuma `mParaklyton. لك المجد والشكر أيها الحقيقي ألنك أرسلت نعمتك .الروح المعزي The Raising of Incense The Spirit the Paraclete, descended as tongues of fire, in the upper room of Zion. Pi`Pneuma `mParaklyton@ `m`vry] `nou`,rwm@ qen ]bahmi `nte Ciwn@ pi`Pneuma `mParaklyton الروح المعزي مثل نار في عُلية صهيون .الروح المعزي The Spirit the Paraclete. All nations and all tongues, exist through, the power of the Trinity. The Spirit the Paraclete. Ran niben `nnivuly@ nem ni`acpi `nlac@ hiten `njom `n}triac@ pi`Pneuma `mParaklyton. كل أسماء القبائل ولغات األلسن من قبل قوة .الثالوث .الروح المعزي The Raising of Incense Listen to what Joel, the Prophet said, about this blessed day. Cwtem `e`pcaji@ Iw`yl pi`provytic@ `ejen pai`ehoou etcmarwout@ pi`Pneuma `mParaklyton The Spirit the Paraclete. "At the end of the days, I will send My Spirit, on all flesh." The Spirit the Paraclete. اسمعوا قول يوئيل النبي عن هذا اليوم المبارك .الروح المعزي Tqa`e `nte ni`ehoou@ ]najws `ebol qen pa`pneuma@ `ejen carx niben `etai;amiwou@ pi`Pneuma `mParaklyton. في أخر األيام اسكب من روحي علي كل جسد .خلقته .الروح المعزي The Raising of Incense We send You every blessing, and every praise, with David the Prophet. Umnologi`a niben `ncou@ tenouwrp `mmwou harok@ nem Dauid pi`provytyc@ pi`Pneuma `mParaklyton The Spirit the Paraclete. God who is sitting on the Cherubim, appeared before Ephraim, Benjamin and Mannasah. The Spirit the Paraclete. كل بركة وتسبيح نرسلها أليك مع داود .النبي .الروح المعزي V] vyethemci@ hijen ni<eroubim@ `mpe`m;o `nEvram nem Beniamin nem Menecce@ pi`Pneuma `mParaklyton. هللا الجالس علي الشاروبيم ظهر امام إفرام وبنيامين .ومنسي .الروح المعزي The Raising of Incense Holy Holy Holy, are You O Heavenly King, with Your Holy Spirit. The Spirit the Paraclete. `<ouab `,ouab `,ouab@ `Pouro `n`epouranion@ nem Pek`pneuma =e=;=u@ pi`Pneuma `mParaklyton قدوس قدوس قدوس أيها الملك السماوي مع روحك القدوس .الروح المعزي Have compassion upon me, O onlybegotten Son, because I sinned against You. The Spirit the Paraclete. "wter `mpikocmoc@ `vref] `m`pwnq `amou@ swpi `nqyten@ pi`Pneuma `mParaklyton. The Raising of Incense يا مخلص العالم ومعطي الحياة تعال .وحل فينا .الروح المعزي Have compassion upon me, O onlybegotten Son, because I sinned against You. Wou`nhyt `jwi@ `wpimonogenyc@ je aiernobi `erok@ pi`Pneuma `mParaklyton The Spirit the Paraclete. تأني علي أيها الوحيد الجنس ألني أخطأت .أليك .الروح المعزي The Raising of Incense :الكاهن ُ أيها الرب. أيها الثالوث المقدس ارحمنا.ارحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك َ ألنه.إله القوات كن معنا Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Prêtre: Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~liic nem nen-hojhej e~b/l e~rok. The Raising of Incense Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous n’avons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi. كما في السماء كذلك، لتكن مشيئتك، ليأتي ملكوتك،أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك كما نغفر نحن أيضا للمذنبين، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا،على األرض خبزنا الذي للغد لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة، وال تدخلنا في تجربة،الينا .والمجد الى األبد آمين Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. The Raising of Incense :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce Priest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Prêtre: Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# صالة الشكر :الكاهن Rendons grâce فلنشكر à Dieu صانع le bienfaiteur et الخيرات le الرحوم هللا miséricordieux, أبا ر َب َنا Le Père de وإل َه َنا ُ وم َُخل notre Seigneur, ص َنا Dieu et Sauveur يسوع Jésus Christ; المسيح The Raising of Incense For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce qu’Il nous a ألنه سترنا protégé, aidé, وأعاننا conservé, accepté وحفظنا auprès de Lui, وقبلنا إليه َ traité avec وأشفق علينا miséricorde, Il وعضدنا nous a soutenu et وأتى بنا إلى nous a fait .هذه الساعة parvenir à cette هو أيضا heure. Prions aussi فلنسأل ُه أن Le Seigneur notre يحفظنا فى Dieu Le هذا اليوم Pantocrator de المقدس nous garder dans وكل أيام la paix en ce jour حياتنا بكل saint et tous les ،سالم jours de notre vie. ضابط الكل The Raising of Incense .الربُ إلهُنا Deacon: Pray. Diacre: Proceuxacye Priez. Priest: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ .صلوا l’Assemblée: :الشعب People: Lord, have mercy. الشماس Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. Prêtre: Vn/b P[oic Vnou] pipanto- O Maître, kratwr: Viwt m~Pen[oic Seigneur, Dieu Le ouoh Pennou] ouoh Pantocrator, Père pencwt/r I/#c# P,#c# de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, The Raising of Incense ُيا رب .ارحم :الكاهن أيها السي ُد الربُ اإلله ضابط الكل أبو ر َب َنا وإل َه َنا صنا ُ وم َُخل يسوع ،المسيح Prêtre: Priest: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. The Raising of Incense :الكاهن نشكرك على حال ومن ٍ كل حال ٍ أجل كل حال ٍ وفى كل ك سترتنا َ ألن وأعنتنا وحفظتنا ك َ وقبلتنا إلي َ وأشفقت علينا وعضدتنا َ وأتيت بنا إلى .هذه السـاعة Deacon: Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. Diacre: tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con الشماس Priez pour que Dieu اطلبوا لكى aie pitié de nous, soit يرحمنا هللا miséricordieux ويتراءف envers nous, nous علينا و َيسمعنا écoute et nous aide, ويُعيننا ويقبل pour qu’Il accepte سؤاالت les supplications et وطلبات les prières de Ses قديسيه منهم saints pour notre بالصالح عنا bien-être en tout فى كل حين temps et nous و َيغفر لنا pardonne nos .خطايانا péchés. People: l’Assemblée: :الشعب Lord, have mercy. Seigneur aie pitié. The Raising of Incense ُيا رب .ارحم Priest: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Prêtre: Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. :الكاهن C’est pourquoi من أجل هذا nous Te prions et نسأل ونطلب réclamons dans Ta ك َ من صال ِح bonté, Philanthrope يا مُحب البشر accorde-nous امنحنا أن d’achever ce saint نكمل هذا ال َيوم jour et tous les المقدس وكل jours de notre vie أيام حياتنا بكل en toute paix سالم مع et dans Ta crainte. كل.َخو ِفك Toute envie, toute حس ٍد وكل tentation, tout acte تجرب ٍة وكل satanique, l’intrigue فعل الشيطان des méchants, ومؤامرة l’attaque des الناس األشرار ennemis visibles et وقيام األعداء invisibles; الخفيين ،والظاهرين The Raising of Incense Priest: take them away from us, $ and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Prêtre: Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de l’ennemi. The Raising of Incense :الكاهن ،انزعها عنا وعن سائر ،شعبك (وعن َه ِذه )،الكنيسة ك َ وعن َموض ِع .المُقدس هذا أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها َ ك أنت الذى َ ألن أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة .العدو And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol-hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. The Raising of Incense Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et l’amour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. وال تدخِلنا فى تجربة لكن َنجنا .من الشرير بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى البنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا .يسوع المسيح هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة تلي ُق.والسجود ب َك مع ُه ومع الروح القدس المحيى المساوى ل َك اآلن وكل أوان وإلى دهر . آمين.الدهور Christ our God, has risen from the dead, and ascended to the heavens, and sent the Paraclete. ،المسيح إلهنا ،قام من بين األموات ،وصعد إلى السموات .وأرسل لنا المعزي A P~~,#c# Pennou]: twnf e~bolqen n/eymwout: ouoh afsenaf e~p~swi e~niv/oui: afouwrp nan m~piparakl/ton --------------------------- Christ notre Dieu : ressuscita des morts : et monta aux cieux : et nous envoya le Paraclet. The Raising of Incense Hail to His Ascension, when He ascended to the heavens, He sent the Paraclete, the Spirit of truth. ،السالم لصعوده ،لما صعد إلى السموات ،وأرسل لنا المعزي .روح الحق <ere tefa~nalum'ic: e~tafsenaf e~p~swi e~niv/oui: afouwrp nan m~piparakl/ton: Pip~neuma n~te ]meym/i. --------------------------- Salut à Son ascension : quand Il monta aux cieux : Il nous envoya le Paraclet : l’Esprit de vérité. The Raising of Incense The Spirit of comfort, descended from heaven, and spread over each one, so they spoke in many tongues. ،الروح المعزى ،لما نزل من السماء ،إنبسط على كل واحد فواحد .فنطقوا بألسنة كثيرة Pip~neuma m~parakl/ton: e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve: afvwrs e~jen v~ouai v~ouai: aucaji qen hanm/s n~lac. --------------------------- L’Esprit le Consolateur : Qui descendit du ciel : se posa sur chacun d’eux : et ils parlèrent en plusieurs langues. The Raising of Incense Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe The Raising of Incense السالم لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا هللا الكلمة Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One. <ere ne Maria: qen ou,ere efouab: ,ere ne Maria: y~mau m~v/eyouab. --------------------------Salut à toi, Ô Marie, Un salut sacré; Salut à toi, O Marie, MèreThedu Tout Saint. Raising of Incense السالم لك يامريم سالم مقدس السالم لك يامريم ام القدوس Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السالم لميخائيل .رئيس المالئكة العظيم السالم لغبلاير المبشرالمختار <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi --------------------------Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur The Raising of Incense ، السالم للشاروبيم ، السالم للسيرافيم السالم لجميع الطغمات .السمائية Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. <ere ni,eroubim: ,ere niceravim: ,ere nitagma t/rou: n~e~pouranion. --------------------------Salut aux Chérubins, Salut aux Séraphins; salut a tous les ordres The Raising of Incense célestes. Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السالم لساداتي وأبائي الرسل السالم لتالميذ .ربنا يسوع المسيح <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. --------------------------Salut á mes maitres et pères Les apôtres; Salut aux disciples de notre Seigneur Jésus-Christ The Raising of Incense السالم لك أيها الشهيد Hail to you, O martyr: السالم لإلنجيلي Hail to the evangelist: السالم للرسول Hail to the apostle: .مرقس ناظر اإلله Mark the beholder of God. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. --------------------------- Salut à toi, Ô martyr Salut à l'évangéliste Salut à l'apôtre Raising of Incense Marc The témoin de Dieu Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع البطل .السالم لالبس الجهاد .سيدى الملك جؤرجيوس <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc. --------------------------Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … Mon maitre le prince The Raising of Incense George Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pia~gioc abba M/na. --------------------------Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … le saint Abba Mina The Raising of Incense السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع البطل .السالم لالبس الجهاد .القديس ابا مينا Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: vilopat/r Merkourioc. --------------------------Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … The RaisingMercurius. of Incense Philopater السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع البطل .السالم لالبس الجهاد .فيلوباتير مرقوريوس Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him. يسو ع المسيح هو هو أمس واليوم وإلي األبد باقنوم واحد .نسجد له ونمجده I=y=c P=,=c `ncaf nem voou @ `n;of `n;of pe nem sa `eneh @ qen ouhupoctacic `nouwt @ tenouwst `mmof ten] `wounaf --------------------------Jésus Christ est Lui-même hier, aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps avec son hypostase unique, nous nous prosternons devant Lui et nous Le glorifions The Raising of Incense O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. يا ملك السالم أعطنا سالمك قرر لنا سالمك .واغفر لنا خطايانا P~ouro n~te ]hir/n/: moi nan n~tekhir/n/ cemni nan n~tekhir/n/: ,a nennobi nan e~bol. --------------------------Ô Roi de la paix, donne-nous Ta paix, accorde-nous Ta paix et pardonne-nous nos péchés The Raising of Incense Disperse the enemies: of the Church: Fortify her: that she may not be shaken forever. فرق أعداء الكنيسة وحصنها فال تتزعزع .إلي االبد ``Jwr e~bol n~nijaji: n~te ]ekk~l/cia: aricobt e~roc: n~neckim sa e~neh. --------------------------Disperse les ennemis de l'Eglise. Fortifie-la ainsi elle ne sera jamais ébranlée. The Raising of Incense Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit. ``Emmanou/l Pennou]: qen tenm/] ]nou: qen p~w~ou n~te Pefiwt: nem Pip~neuma eyouab. عمانوئيل إلهنا في وسطنا اآلن بمجد أبيه .والروح القدس --------------------------Emmanuel notre Dieu est maintenant parmi nous avec la gloire de son Père et du Saint Esprit. The Raising of Incense May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and our bodies. ليباركنا كلنا ويطهر قلوبنا ويشفي أمراض .نفوسنا وأجسادنا ``N~tefc~mou e~ron t/ren: n~teftoubo n~nenh/t: n~teftal[o n~niswni: n~te nen'u,/ nem nencwma. --------------------------Qu’Il nous bénisse tous, qu'il purifie nos cœurs et qu'il guérisse les maladies de nos âmes et de nos corps The Raising of Incense We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس . وخلصتنا... ألنك ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon --------------------------Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé. The Raising of Incense THE CREED We believe in One God, God the Father, the Pantocrator, who created heaven and earth, and all things seen and unseen. LE CREDO قانون االيمان Nous croyons بالحقيقة نؤمن en un seul هللا،بإله واحد Dieu, le Père, اآلب ضابط le Pantocrator, خالق،الكل créateur du ciel السماء et de la terre, ،واألرض de toutes les choses visibles ما ي َُرى وما .ال ي َُرى et invisibles. Liturgy of the Believers We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Lumière de Lumière, Vrais Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, Liturgy of the Believers ٍ نؤمن بر ب يسوع،واحد ابن،المسيح ،هللا الوحيد المولود من اآلب قبل كل ،الدهور نور من نور إله حق من ،إله حق مولود غير ،مخلوق of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. consubstantiel مساوى لآلب فى au Père, Par الذى به،الجوهر qui tout a été . شىء كل كان fait, qui pour nous, hommes, هذا الذى من أجلنا et pour notre ومن،نحنُ البشر salut, est ،أجل خالصنا descendu du َ َ ،اء السم من ل ز ن َ ciel, s’est وتجسدَ من الروح incarné de l’Esprit Saint et القدس ومن مريم de la Vierge وتأنس.العذراء Marie, et Il s’est fait homme. Liturgy of the Believers a été crucifié ب عنا على ُ و َ ِصل pour nous, بيالطس عهد sous Ponce م تأل . البنطى َ Pilate, من م وقا وقبر َ َ a souffert, a فى األموات été enseveli, and on the third ressuscité des كما،اليوم الثالث day He rose from morts le .فى الكتب the dead troisième jour according to the selon les إلى َوص ِعد َ Scriptures. écritures, ،السموات Ascended into est monté aux heaven; cieux; Liturgy of the Believers And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; He sits at the right hand of His Father, and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the LifeGiver; et s’est assis à la droite du Père. Il reviendra dans Sa gloire pour juger les vivants et les morts, dont le règne n’a pas de fin. Oui nous croyons au Saint-Esprit, le Seigneur qui donne la vie, Liturgy of the Believers لس عن َ وج َ .يمين أبيه وأيضا ً يأتى فى مجد ِه دين األحيا َء َ ل َي ،واألموات الذى ليس لمل ِك ِه .انقضاء نعم نؤمن بالروح الرب،القدس المحيى who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic, and apostolic Church. qui procède du المنبثق من Père. اآلب Nous l’adorons et نسج ُد ل ُه nous le glorifions ُ ع م ه د َ ّونمج avec le Père ،اآلب واالبن et le Fils, الناطق فى qui a parlé par .األنبياء les prophètes; وبكنيسة et en l’église une, sainte, catholique واحدة مُقدسة et apostolique. Liturgy of the Believers جامعة .رسولية We confess one baptism for the remission of sins. Nous croyons en un seul baptême pour la rémission des péchés, We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou:Am/n Glory be to God. Doxaci `o :eoc `umwn. ونعترف بمعمودية واحدة .لمغفرة الخطايا nous وننتظر attendons la قيا َم َة résurrection األموات des morts et الدهر وحياة la vie des اآلتى siècles à venir. Amen. .آمين Gloire à Dieu .المجد إللهنا (5: 23-33, 6: 1-3 ) من سفر التثنية إذ خاطبكم في الجبل من.هذه األقوال التي قالها الرب لكافة جماعتكم بصوت عظيم ولم يرد شيئا،وسط النار وكان ظالم وضباب وعاصف . ودعها لي الرب.وكتبها علي لوحين من حجارة Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3 Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3 These words the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, With a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. Telles sont les paroles que prononça l’Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. تقدمتم. وكان الجبل يشتعل نارا.وانتم لما سمعتم صوته من وسط النار أن ها هوذا الرب إلهنا: تقولون.إلي يا رؤساء القبائل والمشايخ وأقبلتم .قد أرانا مجده وعظمته "So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders. And you said: 'Surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness, Après avoir entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était embrasée, vous vous êtes approchés de moi (avec) tous vos chefs de tribus et vos anciens et vous avez dit : Voici que l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur وفي هذا اليوم علمنا أن هللا إذا كلم.وسمعنا صوته من وسط النار فأن. ولم تحرقنا النار العظيمة، واآلن فنحن لم نمت.بشرا ال يعيش .عدنا وسمعنا صوت الرب إلهنا مرة أخري فأننا نموت ِِ ِِ ِAnd we have heard ِ His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives. Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die. et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu peut parler à l’homme et que )celui–ci peut rester) vivant. Et maintenant pourquoi mourrions nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. فأي جسد أو أي من يسمع صوت الرب اإلله الحي يتكلم من وسط فقلتم لي.وأنا اعلمكم أن ترجعوا إلي الرب اإلله.النار مثلنا وعاش .فامض أنت واسمع كالم الرب اإلله For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived? You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.' Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté vivant ? Approche toi, écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et toi tu nous rediras tout ce que l’Éternel, notre Dieu t’aura dit ; nous écouterons et nous le ferons. وكل ما يقوله لك الرب إلهنا فأنت كلمنا بكل شيء يتكلم به الرب إلهنا فسمع كالم هذا الشعب الذي تكلموا به عني وجميع ما.فنسمع ونعمل .تكلموا به مستقيم Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken. L’Éternel entendit vos paroles quand vous me les adressiez ; et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien. كل.ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتي يتقوني ويحفظوا جميع وصاياي فامض أنت وقل لهم ارجعوا.األيام فيكون لهم الخير ولبنيهم إلي األبد .أنت إلي مساكنكم وقف أنت هاهنا معي Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever! Go and say to them, "Return to your tents."But as for you, stand here by Me, Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils ! Va, dis leur : Retournez dans vos tentes. Mais toi, reste ici avec moi, . وأحكامي التي تعلمهم إياها، وحقوقي، ووصاياي،ألعلمك أوامري وأنت يا كل.التي أنا ادفعها لهم نصيبا وميراثا.فيعملوها كذلك في األرض وكما أمرك الرب إلهك. احفظ أن تفعل ما أعطاك الرب إلهك.إسرائيل and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land, Which I am giving them to possess.' Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les ordonnances, que tu leur enseigneras afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. Vous observerez et mettrez en pratique ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; .ال تمل به يمنه وال يسرة عن جميع الطريق التي أمرك بها الرب إلهك ويوجدك. ويحسن إليك.بل كما سلم لك الرب إلهك أسلك فيه ليريحك .في الخير وتصير أياما كثيرة علي األرض التي ترثوها you shall not turn aside to the right hand or to the left. You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. " vous ne vous en écarterez ni à droite, ni à gauche. Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandée, afin que vous viviez, que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous prendrez possession. وهذه هي األوامر والوصايا والحقوق واألحكام التي أمر بها الرب إلهكم التي سلمها لي ألعلمكم إياها لتعلموها كذلك في األرض التي .تدخلونها لترثوها لكي تتقوا الرب إلهكم Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess, that you may fear the Lord your God, Voici le commandement, les prescriptions et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dans lequel vous allez passer pour en prendre possession, afin que tu craignes l’Éternel, أنت. وتحفظوا جميع حقوقه ووصاياه التي أنا اوصيك بها اليوم كي تطول أعماركم وتصنعون أياما.وبنوك وبنو بنيك كل أيام حياتهم .كثيرة to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged. ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tes jours soient prolongés. كما.السمع يا إسرائيل واحفظ هذه واعمل ليكون لك الخير ويكثرك جدا .أن يعطيك أرضا تفيض عسال ولبنا.قال لك الرب اله آبائك ) ( مجدا للثالوث القدوس Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--'a land flowing with milk and honey.‘ Tu les écouteras donc, Israël, et tu les observeras pour les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, dans un pays découlant de lait et de miel. (Glory be to the Holy Trinity). (Gloire à la Trinité Sainte). We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس . وخلصتنا... ألنك ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon --------------------------Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé. THE PAULINE EPISTLE Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. ) 12:28-31, 13:1-12( أهل كورنثوس ِ رسالة بولس الرسول إلى . ثالثا معلمون. ثانيا أنبياء.وأولئك الذين وضعهم هللا في الكنيسة هم أوال رسال فهل. واجناس األلسن، ومدبرون،وبعد ذلك قوات ثم مواهب الشفاء ومعضدون أم هل الجميع يصيرون. أم هل جمعهم يصيرون أنبياء.الجميع يصيرون رسال . أم هل الجميع أصحاب قوات،معلمين I Cor. 12:28-31, 13:1-12 I Cor. 12:28-31, 13:1-12 And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, After that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles? Et Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs ; ensuite il y a (le don) des miracles, puis les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses sortes de langues. Tous sont ils apôtres ? Tous sont ils prophètes ? Tous sont ils docteurs ? Tous font ils des miracles ? ألعل. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة.هل وهب لجميعهم مواهب الشفاء فتغيروا اذا علي المواهب الفاضلة وأنا أيضا اريكم.الجميع مفسرون ولكن.إن كنت أتكلم بالسنة الناس والمالئكة.طريقا آخر أفضل جدا . فقد صرت نحاسا يطن أو صنجا ترن.ليس لي محبة Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret? But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way. Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal. Tous ont ils des dons de guérisons ? Tous parlent ils en langues ? Tous interprètent ils ? Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. وان كان لي كل،ولو كنت لي نبوة واعرف جميع األسرار وكل علم وإن اطعمت.اإليمان حتي انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا ، وان سلمت جسدي أيضا لكي افتخر.كل اموالي And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, Et quand j’aurais )le don( de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture (des pauvres), quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, ولكن ليس لي محبة فلست اربح شيئا المحبة تتأني وترفق المحبة ال المحبة ال تتفاخر وال تتعاظم وال تقبح وال تطلب ما لنفسها وال.تحسد وال تفرح بالظلم، وال تحتد وال تظن السوء.تبتغي األكثر But have not love, it profits me nothing. Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up; does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil; does not rejoice in iniquity, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien. L’amour est patient, l’amour est serviable, il n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas, il ne s’enfle pas d’orgueil, il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne médite pas le mal, 6 il ne se réjouit pas de l’injustice, تتأني في كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل.بل تفرح بالحق وأما النبوات. المحبة ال تسقط أبدا.شيء وتصبر علي كل شيء .فستبطل واأللسنة فتصمت والعلم ينفذ but rejoices in the truth; bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away. mais il se réjouit de la vérité ; il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L’amour ne succombe jamais. Que ce soient les prophéties, elles seront abolies ; les langues, elles cesseront ; la connaissance, elle sera abolie. فإذا جاء الكمال فحينئذ يبطل،ألننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبؤ وكطفل. وكطفل كنت افطن. وإذا كنت طفال كطفل كنت أتكلم.القليل .كنت افتكر For we know in part and we prophesy in part. But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; Car c’est partiellement que nous connaissons ; c’est partiellement que nous prophétisons ; mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli. Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; . فإننا ننظر اآلن في مرآة بلغز.ولما صرت رجال أبطلت ما للطفل وفي ذلك الحين.وحينئذ ننظر وجها لوجه اآلن اعرف بعض المعرفة سأعرف كما قد عرفت But when I became a man, I put away childish things. For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known. lorsque je suis devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors, nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors, je connaîtrai comme j’ai été connu. The Grace of God the Father be with you all. Amen . آمين.نعمة اللـه اآلب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen THE THRICE-HOLY HYMN Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar-yeno genneyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui es né de la Vierge; aie pitié de nous. The Raising of Incense .قدوس هللا قدوس .القوى قدوس الحى الذى ال يموت يا من ولد من العذراء ارحمنا Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyeic di/mac: e~le/~con /~mac. Saint . قدوس هللا Dieu, قدوس Saint tout .القوى puissant, قدوس الحى Saint الذى ال immortel, يموت يا qui as été من صلب crucifié ارحمنا.عنا pour nous; aie pitié de nous. The Raising of Incense Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac. Saint . قدوس هللا Dieu, قدوس Saint tout القوى puissant, قدوس Saint الحى الذى immortel, ال يموت qui as يا من قام réssuscité من et monté األموات aux cieux; وصعد الى aie pitié .السموات de nous. ارحمنا The Raising of Incense Doxa patri ke Glory be to U~~iw ke agiw the Father P~neumati: ke and the Son nun ke a~i~ ke ic and the Holy touc e~w~nac twn Spirit: now e~w~nwn: a~m/n: and forever Agia T~riac and unto the e~le/~con /~mac. ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Gloire au المجد االب Père, واالبن au Fils et والروح au Saint . القدس Esprit, االن وكل maintenant, اوان والى toujours et دهر الدهور dans les أيها . أمين siècles des الثالوث siècles. المقدس Amen. .أرحمنا Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. The Raising of Incense O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Trinité sainte, aie أيها الثالوث pitié de nous. O القدوس Trinité Sainte, aie .ارحمنا pitié de nous. O أيها الثالوث Trinité Sainte, aie القدوس pitié de nous. .ارحمنا Seigneur, pardonne- أيها الثالوث nous nos péchés. القدوس Seigneur, pardonne.ارحمنا nous nos iniquités. ا لن اغفر رب يا Seigneur, pardonnenous nos offenses. يا رب.خطايانا .اغفر لنا آثامنا يا رب اغفر لنا .زالتنا The Raising of Incense O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. O You Who are without sin, Lord have mercy on us. O You Who are without sin, Lord help us and receive our supplications. Seigneur, visite les gens malades de Ton peuple ; guéris-les pour l'amour de Ton Saint Nom. L'âme de nos pères et de nos frères qui sont morts, Seigneur, accorde-leur le repos. O Toi qui es sans péché, Seigneur aie pitié de nous. O Toi qui es sans péché, Seigneur supportenous et accepte nos prières, The Raising of Incense يا رب افتقد ،مرضى شعبك اشفهم من أجل .اسمك القدوس آباؤنا وإخوتنا يا،الذين رقدوا رب نيح يا من.نفوسهم ،هو بال خطية .يا رب ارحمنا يا من بال يا رب،خطية واقبل،أعنا .طلباتنا إليك For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. car à Toi ألن لك المجدد appartiennent la والعدددددددددددددددددددزة gloire, la والتقدددددددددددددديس solennité et la .المثلدددددددددددددددددث triple sainteté ; .يا رب ارحدم Seigneur aie pitié, يددا رب ارحددم Seigneur aie pitié, .يا رب بدارك Seigneur bénis.أمين nous. Amen. The Raising of Incense Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. The Raising of Incense :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Prêtre: Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. The Raising of Incense :الكاهن أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتالميذه القديسين المكرمين ورسله األطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم . يسمعوا Prêtre: Priest: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggelion eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. The Raising of Incense :الكاهن أما أنتم فطوبى ألعينكم ألنها تبصر والذانكم . ألنها تسمع فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات .قديسيك Deacon: Pray for the Holy Gospel. Diacre: Proceuxacye uper tou Priez pour le saint agiou euaggeliou évangile. People: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con :الشماس صلوا من أجل .األنجيل المقدس l’Assemblée: :الشعب Seigneur aie pitié. . يارب ارحم The Raising of Incense Priest: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Prêtre: Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur. The Raising of Incense :الكاهن اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا Priest: Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. Prêtre: N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren :الكاهن Donne le الذين سبقوا repos aux فرقدوا نيحهم âmes de ceux المرضي qui nous ont اشفهم النك précèdes dans انت هو حياتنا la mort ,et كلنا وخالصنا guéris les كلنا ورجاؤنا malades. Car كلنا وشفاؤنا Tu es notre كلنا وقيامتنا salut, notre .كلنا espérance , notre guérison et notre résurrection. The Raising of Incense Psalm Response مرد المزمور People: l’Assemblée: Alleluia, Alleluia, Alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. The Raising of Incense Réponse du psaume :الشعب ،هللويا ،هللويا .هللويا Deacon: Diakon: Diacre: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile The Raising of Incense :الشماس قفوا بخوف هللا لسماع األنجيل .المقدس Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile 97: 7, 8,1 مزمور . الرب قد ملك. سمعت صهيون ففرحت.اسجدوا له يا جميع مالئكته .هللويا فلتتهلل األرض ولتفرح الجزائر الكثيرة Psalms 97: 7, 8,1 Psaume 97: 7, 8,1 Worship Him, all you His angels. Zion heard and rejoiced. The Lord reigns, let the earth exalt, let many islands rejoice. Alleluia Tous les dieux se prosternent devant lui. Sion l’entend et se réjouit, L’Éternel règne : que la terre soit dans l’allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent ! Alléluia. )26-1:17 ( يوحنا َ َت َكلَّ َم َيسُو ُع ِب ت ِ َق ْد أَ َت، ُ«أَ ُّي َها اآلب:هذا َو َر َف َع َع ْي َن ْي ِه َنحْ َو ال َّس َما ِء َو َقا َل إِ ْذ أَعْ َط ْي َت ُه س ُْل َطانا َع َلى ُكل َج َس ٍد،دَك ا ْب ُن َك أَيْضا َ َمج ِد ا ْب َن َك لِ ُي َمج.َّاع ُة َ الس لِيُعْ ِط َي َح َياة أَ َب ِديَّة لِ ُكل َمنْ أَعْ َط ْي َت ُه John 17: 1-26 Jean 17 : 1 – 26 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. َ أَ ْن،وك ُوع َ دَك َو َيس َ ْت اإلِل َه ْال َحقِيقِيَّ َوح َ ُ أَنْ َيعْ ِرف:َوه ِذ ِه ِه َي ْال َح َياةُ األَ َب ِد َّي ُة ْال َع َم َل الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني.ض َ ْال َم ِس ِ ْ أَ َنا َمجَّ ْد ُت َك َع َلى األَر.يح الَّ ِذي أَرْ َس ْل َت ُه .ألَعْ َم َل َق ْد أَ ْك َم ْل ُت ُه And this is eternal life, that they may know You, The only true God, and Jesus Christ whom You have sent. I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do. Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus– Christ. Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’oeuvre que tu m’as donnée à faire. َ اآلن َمج ْد ِني أَ ْن دَك َق ْب َل َ ان لِي ِع ْن َ ت أَ ُّي َها اآلبُ ِع ْندَ َذا ِت َك ِب ْال َمجْ ِد الَّ ِذي َك َ َو ْ َ َ َّ ُ َ ْاس ْر .ين أَعْ َط ْي َت ِني ِم َن ْال َعا َل ِم ن ل ل ك م ت ه ظ أ ا ن «أ.َك ْو ِن ْال َعا َل ِم ِ َ اس الَّ ِذ َ َ َ ِ And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. Et maintenant, toi, Père, glorifie moi auprès de toi– même de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût. J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. ُ ِ َو َق ْد َحف،َكا ُنوا َل َك َوأَعْ َط ْي َت ُه ْم لِي اآلن َعلِمُوا أَنَّ ُك َّل َما َ َو.ظوا َكالَ َم َك ، ألَنَّ ْال َكالَ َم الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني َق ْد أَعْ َط ْي ُت ُه ْم،أَعْ َط ْي َت ِني ه َُو ِمنْ ِع ْن ِد َك They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word. Now they have known that all things which You have given Me are from You. For I have given to them the words which You have given Me; Ils étaient à toi et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; ُ َْو ُه ْم َق ِبلُوا َو َعلِمُوا َيقِينا أَني َخ َرج َ َوآ َم ُنوا أَ َّن َك أَ ْن،ت ِمنْ ِع ْن ِد َك ت ُ ْ َلس. ِمنْ أَجْ لِ ِه ْم أَ َنا أَسْ أ َ ُل.أَرْ َس ْل َت ِني َب ْل ِمنْ أَجْ ِل،ت أَسْ أ َ ُل ِمنْ أَجْ ِل ْال َعا َل ِم .ين أَعْ َط ْي َت ِني ألَ َّن ُه ْم َل َك َ الَّ ِذ and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours. ils les ont reçues ; ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d’auprès de toi et ils ont cru que tu m’as envoyé. C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi َ ُ ْ َو َلس.يه ْم َ ٌ ت ف د م م ُ ا ن َوأ، َو َما ه َُو َل َك َفه َُو لِي،َو ُك ُّل َما ه َُو لِي َفه َُو َل َك َّج ِ َ ِ ُ أَ ُّي َها اآلب.ْك َ َوأَ َنا آ ِتي إِ َلي، َوأَمَّا هؤُ الَ ِء َف ُه ْم فِي ْال َعا َل ِم،أَ َنا َبعْ ُد فِي ْال َعا َل ِم . ُحدا َك َما َنحْ ن ِ لِ َي ُكو ُنوا َوا،ين أَعْ َط ْي َت ِني َ احْ َف ْظ ُه ْم فِي اسْ ِم َك الَّ ِذ، ُْالقُ ُّدوس And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them. Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are. et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi et je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde les en ton nom, (ce nom) que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. ُ ت أَحْ َف ُ ت َم َع ُه ْم فِي ْال َعا َل ِم ُك ْن ُ ين ُك ْن ين أَعْ َط ْي َت ِني ِ َ الَّ ِذ.ظ ُه ْم فِي اسْ ِم َك َ ح اآلن َفإِني َ أَمَّا. ُ َو َل ْم َي ْهلِكْ ِم ْن ُه ْم أَ َح ٌد إِالَّ ابْنُ ْال َهالَ ِك لِ َي ِت َّم ْال ِك َتاب،َحفِ ْظ ُت ُه ْم َ ْ َ َّ ُ َ َ َ َ َ َ َ .يه ْم ف ال م ا ك ي ح ر ف م ه ُ ل ون ك ي ل م ل ا ع ال ي ف ا هذ ب م ل ك ت أ و . ْك ي ل ِ ِ ِ ِ ِ َ َ َ َ َ َ ْ ُ ِ ِ ِآ ِتي إ ِ While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves. Lorsque j’étais avec eux, je gardais en ton nom ceux que tu m’as donnés. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie. Et maintenant, je vais à toi, et je parle ainsi dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite. َك َما أَني،ض ُه ْم ألَ َّن ُه ْم َل ْيسُوا ِم َن ْال َعا َل ِم َ َو ْال َعا َل ُم أَب َْغ،أَ َنا َق ْد أَعْ َط ْي ُت ُه ْم َكالَ َم َك ُ ْأَ َنا َلس ُ ْ َلس،ت ِم َن ْال َعا َل ِم ت أَسْ أ َ ُل أَنْ َتأْ ُخ َذ ُه ْم ِم َن ْال َعا َل ِم َب ْل أَنْ َتحْ َف َظ ُه ْم ِم َن ُ ْ َل ْيسُوا ِم َن ْال َعا َل ِم َك َما أَني أَ َنا َلس.ير .ت ِم َن ْال َعا َل ِم ِ الشر I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. They are not of the world, just as I am not of the world. Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du Malin. Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. َك َما أَرْ َس ْل َت ِني إِ َلى ْال َعا َل ِم أَرْ َس ْل ُت ُه ْم أَ َنا.ُك ه َُو َحق َ َكالَم.َقدسْ ُه ْم فِي َحق َك ين فِي ْال َحق َ لِ َي ُكو ُنوا ُه ْم أَيْضا ُم َق َّد ِس، َوألَجْ لِ ِه ْم أ ُ َقدسُ أَ َنا َذا ِتي،إِ َلى ْال َعا َل ِم ُ ْ« َو َلس ،ت أَسْ أ َ ُل ِمنْ أَجْ ِل هؤُ الَ ِء َف َق ْط Sanctify them by Your truth. Your word is truth. As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. "I do not pray for these alone, Sanctifie les par la vérité : ta parole est la vérité. Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. Et moi, je me sanctifie moi– même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, َك َما،حدا ِ ون ْال َج ِمي ُع َوا َ لِ َي ُك،ون ِبي ِب َكالَ ِم ِه ْم َ ين ي ُْؤ ِم ُن َ َب ْل أَيْضا ِمنْ أَجْ ِل الَّ ِذ َ أَ َّن َك أَ ْن لِي ُْؤ ِم َن،حدا فِي َنا ِ لِ َي ُكو ُنوا ُه ْم أَيْضا َوا،يك َ ِت أَ ُّي َها اآلبُ فِيَّ َوأَ َنا ف .ْال َعا َل ُم أَ َّن َك أَرْ َس ْل َت ِني But also for those who will believe in Me through their word; that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.. mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, afin que tous soient un ; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. ُحدا َك َما أَ َّن َنا َنحْ ن ِ لِ َي ُكو ُنوا َوا،َوأَ َنا َق ْد أَعْ َط ْي ُت ُه ُم ْال َمجْ دَ الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني َ يه ْم َوأَ ْن َولِ َيعْ َل َم ْال َعا َل ُم أَ َّن َك،ٍحد ِ ين إِ َلى َوا ِ َوا َ ِت فِيَّ لِ َي ُكو ُنوا ُم َك َّمل ِ ِ أَ َنا ف.ح ٌد .وأَحْ َب ْب َت ُه ْم َك َما أَحْ َب ْب َت ِني،ي َ أَرْ َس ْل َت ِن And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one: I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, And have loved them as You have loved Me. Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés, comme tu m’as aimé. ُ ون َم ِعي َحي ،ْث أَ ُكونُ أَ َنا َ ين أَعْ َط ْي َت ِني َي ُكو ُن َ أَ ُّي َها اآلبُ أ ُ ِري ُد أَنَّ هؤُ الَ ِء الَّ ِذ ُ لِ َي ْن أَ ُّي َها. ألَ َّن َك أَحْ َب ْب َت ِني َق ْب َل إِ ْن َشا ِء ْال َعا َل ِم،ظرُوا َمجْ ِدي الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني ، أَمَّا أَ َنا َف َع َر ْف ُت َك، إِنَّ ْال َعا َل َم َل ْم َيعْ ِر ْف َك، ُّاآلبُ ْال َبار Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world. O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, َ َوهؤُ الَ ِء َع َرفُوا أَ َّن َك أَ ْن ون َ لِ َي ُك، َو َعرَّ ْف ُت ُه ُم اسْ َم َك َو َسأ ُ َعرفُ ُه ْم.ت أَرْ َس ْل َت ِني َ َ َ ُ َ َ ْ ْح )( والمجد للـه دائما.»يه ْم ف ا ن أ ون ك أ و ، ه ب ي ن ت ب ب يه ُم ْالحُبُّ الَّ ِذي أ ِ ِ ِ َ َ َ ِ ِ ِف ِ And these have known that You sent Me. And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them. et ceux–ci ont connu que tu m’as envoyé. Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux. (Glory be to God forever.) (Gloire à Dieu éternellement.) طرح آدام Adam Exposition The Apostles preached the teaching of the Holy Gospel, not by writing the Book but by the efficacy of being regenerated by the Holy Spirit. The indication of that was that they spoke in the different languages with tongues of fire. Les Apôtres ont prêché كان الرسل la doctrine de يبشرون l'Evangile, non par بالتعليم l'écriture du livre, mais المقدس par l'efficacité d'être ال.اإلنجيلي régénéré par l'Esprit بكتابة الكتاب Saint. L'indication de بل تجديد cela est qu’ils ont parlé .الروح القدس dans les différentes وعالمة ذلك langues avec des أنهم نطقوا langues de feu. بكافة لغات األلسن بألسنة .نارية The Raising of Incense But the Jews who remained in their iniquities, disdained them, saying that they were drunk. The Jews unknowingly uttered the truth with their own mouths, because the grace of the Holy Spirit is the new wine which filled the Apostles and made them speak with all purity in tongues of fire. Mais les Juifs qui sont restés dans leurs iniquités, les méprisaient, disant qu'ils étaient ivres. Les Juifs sans le savoir, ont témoigné la vérité de leur propre bouche, parce que la grâce de l'Esprit Saint est le vin nouveau qui a rempli les apôtres et les a fait parler en toute pureté de langues de feu. فاما اليهود الذين تعتقوا في أثمهم كانوا يهزأون قائلين أن هؤالء سكاري من وليس.سالفة باختيارهم قالوا .الحق بأفواههم ألن نعمة الروح .هي خمر جديد هذا الذي منه .الرسل إمتألوا وبطهارة كانوا ينطقون بألسنة .نارية Through their prayers, purify us also, O Master, from the evil of the old self. And make us worthy of the fellowship of Your Holy Spirit, O Lover of mankind. Through the prayers of our fathers the Apostles, O Lord, forgive us our sins. Par leurs prières, purifie-nous , ô Maître, du mal de notre ancienne personne. Et rendsnous dignes de la communion de ton Saint-Esprit, ô Ami du genre humain. Par les prières de nos pères les Apôtres, Seigneur, pardonne-nous nos péchés. بصلواتهم طهرنا نحن أيضا يا سيدنا من شر .اإلنسان العتيق واجعلنا مستحقين لشركة روحك القدوس أيها الرب المحب بصلوات،البشر يا.آبائنا الرسل رب انعم لنا .بغفران خطايانا The Gospel Response He ascended to the heaven of heavens towards the east, to send us the Paraclete, the Spirit of truth. Réponse de l’evangile Afsenaf `e`pswi `e`tve@ `nte `tve canimansai@ hina `ntefou`wrp nan `mpiparaklyton@ pi`pneuma `nte ]me;myi. Il monta au ciel des cieux vers l’orient pour nous envoyer le Paraclet, l’Esprit de vérité. مرد االنجيل صعد إلي سماء السماء ناحية المشارق لكي يرسل .لنا المعزي .روح الحق هذا الذى ينبغى له المجد مع ابيه الصالح و الروح القدس .اآلن و الى األبد Vai e~re piw~ou Celui à qui This is He to erp~repi naf: nem est due la Whom the Pefiwt n~a~gayoc: gloire : avec glory is due: nem Pip~neuma son bon with His eyouab: icjen ]nou pere: et le Good Father: nem sa e~neh. Saint Esprit: and the Holy Maintenant Spirit: now et pour and forever. toujours. Menu The Ending For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. ألنه مبارك اآلب واآلبن ، والروح القدس الثالوث الكامل . نسجد له و نمجد ه Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. --------------------------Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous l’adorons et la glorifions. Menu The Litany of the Sick Priest: Pray s~l/l Oraison des malades Prêtre: Priez. أوشية المرضى :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. The Raising of Incense :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح THE LITANY FOR THE Oraison des malades SICK Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the sick among Your people. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tek-meta~gayoc pimairwmi. Arif~meui~ P[oic n~n/etswni n~te peklaoc. Prêtre: أوشية المرضى :الكاهن De même nous وأيضا demandons à Dieu فلنسأل هللا Le Pantocrator, ضابط الكل Père de notre أبا ربنا Seigneur, Dieu et وإلهنا Sauveur, Jésus ومخلصنا Christ nous Te يسوع المسيح prions et réclamons, dans نسأل ونطلب ك َ من صال ِح Ta bonté, يا مُحب Philanthrope, souviens Toi اذكر،البشر Seigneur des ُيا رب malades de Ton مرضى peuple. .شعبك The Raising of Incense Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou etswni qen jinswni niben: i~te qen paitopoc i~te qen mai niben hina n~te Pi,~rictoc Pennou] erh~mot nan nemwou m~pioujai nem pital[o: n~tef,a nennobi nan ebol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: :الشماس Priez pour nos اطلبوا عن pères, آبائنا وإخوتنا et nos frères les المرضى بكل malades affligés de مرض إن كان ٍ maladis que ce soit فى هذا ici ou ailleurs pour المسكن أو que Le Christ notre بكل َموضع Seigneur nous لكى المسيح donne et leur إلهُنا يُنعم علينا donne وعليهم la santé et la بالعافية guérison والشفاء ويغفر et nous pardonne .لنا خطايانا nos péchés. People: l’Assemblée :الشعب Lord, have mercy. Seigneur aie pitié. The Raising of Incense .يا ربُ ارحم Priest: You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness chase away. Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free. Prêtre: Eakjempousini qen hannai nem hanmetsenh/t matal[wou. Alioui~ e~bol harwou nem e~bol haron n~niswni niben nem iabi niben: pip~neuma n~te niswni [oji n~cwf. N/e~tauwck eus~t/out qen niiabi matounocou ouoh manom] nwou. N/ett~hemk/out n~totou n~nip~neuma n~a~ka-yarton a~ritou t/rou n~remhe. Prends soin d’eux par Ta miséricorde et Ta pitié. Guérisles, et guéris-nous de toute maladie et de tout mal et l’esprit des maladies expulse le. Ceux qui sont infligés depuis longtemps dans les maladies, soulève et renforce les et ceux qui souffrent possédés par des mauvais esprits, libère les tous. The Raising of Incense :الكاهن تعهدهم بالمراحم .والرأفات انزع،اشفهم عنهم وعنا كل مرض وكل ٍ سقم وروح األمراض .اطرده والذين أبطأوا مطروحين فى األمراض أقمهم وعزهم والمُعذبون من األرواح النجسة اعتقهم .جميعا Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. N/et qen nis~tekwou ie nimeta~lwc: ie n/et,/ qen niexorictia~: ie nie,malwcia~: ie n/e~toua~moni m~mwou qen oumetbwk ecensasi: P[oic a~ritou t/rou n~remhe ouoh nai nwou. Ceux qui sont الذين فى َ en prison ou السجون أو dans les clos المطابق ou ceux qui أو الذين فى sont exilés ou النفى أو captivés ou السبى أو ceux qui sont المقبوض arrêtés en فى عليهم esclavage عبودية amer, يا رب،مرة Seigneur اعتقهم libère les tous جميعهم et aie pitié .وارحمهم d’eux. The Raising of Incense For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen; the hope of those who are have no hope and the help of those who have no helper; the comfort of the fainthearted; the harbor of those in the storm. Je n~yok petbwl n~n/etcwnh e~bol: ouoh ettaho e~ratou n~n/e~tauraqtou e~q~r/i. }helpic n~te n/e~te m~montou helpic: ]bo/~yia~ n~te n/e~te m~montou bo/~yoc. Ynom] n~te n/etoi n~kouji n~h/t: pilum/n n~te n/et,/ qen pi,imwn. "u,/ niben ethejhwj ouoh etoua~moni e~jwou َ ألنك Car c’est Toi qui أنت َ dégage ceux qui الذى تحل sont attachés et المربوطين relève ceux qui وتقي ُم tombent; l’espoir .الساقطين des désespérés; رجاء من le secours de ليس ceux sans de .له رجاء secours; la ومُعين من consolation des .ليس له مُعين pauvres de عزاء coeur, le port صغيرى pour ceux qui .القلوب sont dans ميناء الذين la tempête. فى The Raising of Incense .العاصف All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord; grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities. Moi nwou P[oic n~ounai: moi nwou n~oum~ton: moi nwou n~ou,~bob: moi nwou n~ouh~mot: moi nwou n~oubo/~yia~: moi nwou n~oucwt/ria~: moi nwou n~oumetref,w e~bol n~te nounobi Toutes كل األنفس les âmes المتضايقة أو souffrantes ou المقبوض عليها attachées, Dieu, أعطها donne leur pitié, .يا رب رحمة donne leur .أعطها راحة allègement, donne leur le .أعطها برودة calme, donne .أعطها نعمة leur grâce, donne .أعطها معونة leur repos, donne .أعطها خالصا leur de l’aide, أعطها غفران donne leur خطاياها délivrance, donne leur le .وآثامها pardon des péchés. The Raising of Incense Anon de hwn P[oic As for us also, O niswni n~te nenu,/ Lord, the maladies matal[wou: ouoh na of our souls, heal; nenkecwma a~rivaqri erwou. Pic/ini and those of our m~m/i n~te nenu,/ nem nencwma: bodies too, do n~te carx cure. O You, the pie~pickopoc niben: true Physician of jempensini qen pekoujai our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us Kurie~ with Your e~le/~con. salvation. Et nous aussi O Dieu guéris les maladies de nos âmes et celles de notre corps, Toi le vrai médecin de nos âmes et de nos corps. Pasteur de tout corps accorde-nous Ton salut. People: l’Assemblée Lord,have mercy. Seigneur aie pitié. The Raising of Incense ونحن أيضا يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتى ألجسادنا أيها.عافها الطبيب الحقيقى الذى ألنفسنا وأجسادنا يا مُدبر كل جسد تعهدنا .بخالصك :الشعب .يا ربُ ارحم THE LITANY FOR THE TRAVELERS Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our fathers and our brethren who are traveling. Oraison des voyageurs Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmet- a~gayoc pimairwmi. Ari~v~meui~ P[oic n~nenio] nem nenc~n/ou e~tause e~ p~semmo. Prêtre: أوشية المسافرين :الكاهن وأيضا ً فلنسأل De même nous هللا ضابط demandons à Dieu Le الكل أبا ربنا Pantocrator; وإلهنا Père de notre ومخلصنا Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, يسوع المسيح نسأل ونطلب nous Te prions صالحك من ِ et réclamons, dans Ta يا ُمحب bonté, O Philanthrope, اذكر،البشر souviens Toi Seigneur يا ربُ آباءنا de nos pères et de واخوتنا nos frères qui .المسافرين voyagent. The Raising of Incense Deacon: Twbh e~jen nenio] Pray for our nem nenc~n/ou e~tause fathers and our e~p~semmo: ie brethren who n/eymeui~ are traveling, e~se qen mai niben: and those who intend to travel anywhere, that God may straighten all their ways, Diacre: :الشماس Priez pour nos pères et nos frères qui voyagent et pour ceux qui ont l’intention de voyager اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المُسافرين والذين َ يُضمرون السفر فى كل موضع لكى يُسهل طرقهم .أجمعين The Raising of Incense Deacon: Diacre: whether by sea, coutwn noumwit t/rou: i~te e~bol hiten v~iom ie niair ie rivers, lakes, niiarwou ie nilumn/ ie nimwit m~mosi: ie eui~ri roads, [air,] or m~poujinmosi n~r/] niben: those who are ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] traveling by any niben: hina n~te Pi,~rictoc other means, that Pennou] tacywou e~n/e~te nouou m~man~swpi qen Christ our God ouhir/n/: n~tef,a nennobi nan may bring them e~bol. back to their own homes in peace, Kurie~ e~le/~con. and forgive us our sins. soit par air ou par mer, sur les fleuves, sur les lacs ou ceux qui voyagent par tout autre moyen, que Le Christ les ramène en paix chez eux et nous pardonne nos péchés. People: Lord, have mercy. l’Assemblée Seigneur aie pitié. The Raising of Incense :الشماس إن كان فى الهواء أو البحر أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو المسافرين بكل نوع لكى المسيح إلهنا يردهم إلى مساكنهم سالمين ويغفر .لنا خطايانا :الشعب .يا ربُ ارحم Priest: And those who intend to travel anywhere. Straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, (air), or those who are traveling by any other means, everyone anywhere. Lead them into a haven of calm, a haven of safety. Ie n/eymeui~ e~se qen mai niben: coutwn noumwit t/rou: i~te e~bol hiten v~iom ie niair ie niiarwou: ie nilumn/: ie nimwit m~mosi: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: ouon niben et qen mai niben mat~vwou e~qoun e~oulum/n n~jam/: Prêtre: Et ceux qui ont l’intention de voyager en tout lieu facilite leurs chemins que ce soit par air ou par mer, sur les fleuves ou sur les lacs, sur les chemins ou ceux qui voyagent par tout autre moyen, conduis les à un port calme, un port de salut. The Raising of Incense :الكاهن والذين يُضمرون السفر فى كل مكان سهل طرقهم إن كان.أجمعين فى الهواء أو البحر أو األنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو السالكين بكل نوع كل أح ٍد بكل موضع ردهم إلى ميناء ميناء،هادئة .الخالص Graciously accompany them in their departure and be their companion in their travel. Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe in security. In work be a partner with Your servants in every good deed. Avec e~oulum/n n~te pioujai. bienveillance Arikataxioin a~ris~v/r accompagnen~s~[/r nem s~v/r m~mosi les au départ nemwou. M/itou e~n/e~te et en route. nouou qen ourasi eurasi:qen Ramène-les outoujo eutouj/ou~t. chez eux Aris~v/r n~erhwb nem neke~biaik qen hwb niben dans la joie et la santé. n~a~gayon. Participe au travail de Tes serviteurs dans toute bonne oeuvre. The Raising of Incense تفضل أصحبهم فى اإلقالع واصحبهم فى .المسير رُدهم إلى منازلهم بالفرح فرحين وبالعافية .مُعافين اشترك فى العمل مع عبيدك فى عمل كل ٍ صالح As for us, O Lord, keep our sojourn in this life without harm, without storm and undisturbed to the end. Anon de hwn P[oic tenmetremn~jwili. et qen paibioc vai: a~reh e~roc n~ateblab/ n~at,imwn n~ats~yorter sa e~bol. Quant à nous Seigneur, notre séjour dans cette vie garde sans nuisance, sans tempête et sans inquiétude jusqu’à la fin. Kurie~ e~le/~con ونحن أيضا يا رب غربتنا فى هذا العمر احفظها بغير مضر ٍة ٍ وال عاص ف وال قلق .إلى اإلنقضاء . People: l’Assemblée :الشعب Lord, have Seigneur aie pitié. .يا ربُ ارحم mercy. The Raising of Incense Priest: Graciously accord, O Lord, the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, Bless them. Prêtre: :الكاهن Avec bienveillance ، تفضل يارب Seigneur, bénis les أهوية السماء vents du ciel et les وثمرات األرض fruits de la terre, les و مياه األنهار eaux des fleuves, والزروع les végétations, les والعشب ونبات herbes et les الحقل في هذه plantes des champs .السنة باركها en cette année. Liturgy of the Believers :الشماس Deacon: Diacre: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His Hands have made, and forgive us our sins. Priez pour les vents أطلبوا عن أهوية السماء وثمرات du ciel et les fruits de la terre, les eaux األرض وصعود مياه األنهار des fleuves, les والزروع végétations, les herbes et les plantes والعشب ونبات الحقل في هذه des champs en cette السنة لكي année, que Le Christ يباركها المسيح notre Seigneur les إلهنا ويتحنن bénisse et les amène à maturité en على جبلته التى صنعتها يداه paix, sans mal et ويغفر لنا nous pardonne nos .خطايانا péchés. Liturgy of the Believers People: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kurie ele/con : Kurie ele/con : Kurie ele/con. L’Assemblée :الشعب Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié .يا ربُ ارحم .يا ربُ ارحم .يا ربُ ارحم Liturgy of the Believers Priest: Prêtre: Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit. Fais les parvenir à la hauteur convenable par Ta grâce. Réjouis la face de la terre, que ses sillons soient abondamment arrosés et ses fruits soient multipliés. Prépare-la aux semailles et à la moisson et mène notre vie tel qu’il Liturgy of the Believers convienne. :الكاهن اصعدها كمقدارها .كنعمتك فرّح وجه رو َ األرض ل ُي حرثها ولتكثر .أثمارها أعدها للزرع والحصاد ودبّر حياتنا .كما يليق :الكاهن Priest: Prêtre: Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of all of us who entreat You and seek Your holy name. Dans Ta bonté, َبارك إكليل السنة bénis les بصالحك من prémices de أجل فقرا ِء l’année en faveur من أجل.شعبك des pauvres de األرملة واليتيم Ton peuple, de la والغريب veuve, de ومن.والضيف l’orphelin, de ُأجلنا كلنا نحن l’étranger et du visiteur, de nous نرجوك الذين َ َ tous, qui Te ونطلب اس ِم َك prions et القدوس invoquons Ton saint nom. Liturgy of the Believers :الكاهن Priest: Prêtre: For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness, Car les yeux de ألن أعين الكل tous espèrent en تترجاك َ Toi car c’est Toi َ ألنك أنت الذى َ qui leur donnes تعطيهم طعا َمهم leur nourriture en .فى حين حسن temps opportun. معنا اصنع Traite nous selon َح َسب صالحك Ta bonté, Ô Toi, ً ً ا طعام يا معطيا qui, nourrit toute .لكل جسد chair, remplis nos coeurs de امأل قلوبنا joie et de ً فرحا ً ونعيما bonheur, Liturgy of the Believers :الكاهن Priest: Prêtre: that we too, having sufficiency in everything always, may abound in every good deed. afin qu’étant toujours ً لكى نحنُ أيضا pourvus du إذ يكون لنا nécessaire en toute ل ك فى ُالكفاف chose et en tout كل حين، شىء temps, nous نزدَ ادَ فى كل progressions aussi en toute bonne œuvre. .عمل صالح ٍ People: L’Assemblée Lord have mercy. Seigneur aie pitié. Liturgy of the Believers :الشعب .يا ربُ ارحم The Litany of the Place أوشيـة الموضـع Priest: Remember O Lord, the salvation of this holy place that is Yours, and every place and every monastery of our orthodox fathers. Arivmeui P[oic ntcwt/ria mpaitopoc eyouab ntak vai. Nem topoc niben: nem monact/rion niben nte nenio] noryodoxoc. Prêtre: :الكاهن Souviens-Toi, ُاذكر يا رب Seigneur, َخالص هذا du salut de ce ال َموضع lieu saint qui المُقدس الذى est à Toi, لك وكل َ de tous les المواضع lieux et de وكل أديرة tous les آبائنا monastères األرثوذكسيين de nos pères orthodoxes. Deacon: Proceuxacye onsu t/c cwt/riac tou kocmou Pray for the ke t/c polewc /mwn salvation of the world and taut/c ke pacwn polewn ke twn ,wrwn of this city of ke n/cwn ke monac ours and of all t/riwn. cities, districts, islands and monasteries. Kurie ele/con. Diacre: :الشماس Priez pour le صلوا من salut du أجل َخالص monde, de العالم notre ville, de ه هذ ومدينتنا toutes les وسائر villes, villages, المُدن îles et monastères. واألقاليم People: L’Assemblée Lord, have mercy. Seigneur aie pitié. والجزائر َ .واألديرة :الشعب .يا ربُ ارحم :الكاهن Priest: Prêtre: And every city and every region, and the villages and all their adornments. And save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics. Toutes les villes, les وكل، وكل مدينة régions, les villages et والقري، كورة touts leurs . وكل زينتها ornementations. Et ونجنا كلنا من sauve nous de ، والفناء، الغالء l’inflation, des ، والزالزل épidémies, des ، والغرق tremblements de terre, de la noyade, du feu, de وسبي، والحريق ومن، البربر la capture des barbares, ، سيف الغريب de l’épée de l’étranger ومن قيام et des apparitions des .الهراطقة hérétiques. Deacon: Diacre: Worship God in fear and trembling. Adorez Dieu avec crainte et fraiyeur :الشماس اسجدوا هلل بخوف .ورعدة Priest: O Lord, who is without blemish, the Undefiled, the Eternal, the Invisible and the Incomprehensible, the Unchangeable and the Omnipresent, who is not evil or spiteful, who alone is immortal, dwelling in incomprehensible light, who created heaven, Earth and sea and every creature therein, Prêtre: :الكاهن O Seigneur, qui est ،يا الذي بال عيب sans tache, sans الغير.الغير الدنس souillure, l'Éternel, الغير،المبتدئ l'Invisible et الغير.المرئي l'incompréhensible, الغير.المدرك l'immuable et الذي ال.المفحوص l'Omniprésent, qui .يتغير وال يستحيل n'est pas mauvais ou malveillant, qui ،الذي يشبه وال يحد seul est immortel, الغير.الغير الشرير habitant une lumière الحائز وحده.الحقود incompréhensible, .صفة عدم الموت qui a créé le ciel et الساكن في النور الذي la terre et la mer et الذي خلق.ال يدرك toute créature qui s’y واألرض،السماء trouve, .والبحروكل خلقة فيها who gives all people their request before they ask Him. We pray to you, O our king, the Lover of mankind, God the Father of our lord, God and Savior Jesus Christ, who for our sake and for the sake of our salvation descended from heaven and was Incarnate of the Holy Spirit and of St. Mary the Virgin the Mother of God. qui donne tous les gens الذي يعطي كل leur demande avant de الناس طلباتهم lui demander. Nous te .قبل أن يسألوه prions, ô notre roi, l'ami نسأل ونطلب منك du genre humain, Dieu يا ملكنا يا محب le Père de notre البشر ومخلصنا Seigneur, Dieu et يسوع المسيح Sauveur Jésus-Christ, الذي من أجلنا qui pour nous et pour notre salut, il descendit ومن.نحن البشر du ciel et s'est incarné أجل خالصنا نزل من السماء de l'Esprit Saint et de Sainte-Marie la Vierge وتجسد من الروح Mère de Dieu. القدس ومن مريم العذراء القديسة .والدة اإلله Liturgy of the Believers O Lord, who taught us first through Your words and then by granting us Your salvation which You performed with your sacred sufferings. Grant us we who are humiliated by our sins and are unworthy to be your servants’ to raise our prayers to you, and bow down our heads and our knees before you for our sins and for the unawareness of your people. O Seigneur, qui nous a enseigné d'abord à travers Tes paroles et en nous accordant Ton salut, que tu accompli par Tes souffrances honorables. Accordenous, nous qui sont humiliés par nos péchés et qui sont indignes d'être tes serviteurs, à élever nos prières, et nous inclinons les têtes et les genoux devant Toi pour nos péchés et pour l'ignorance de ton peuple. هذا الذي علمنا ،أوال بالقول وأخيرا أرانا خالصه الذي صنعه باآلمه أعطي.الكريمة لنا عالمة نحن المذلولين والغير.بالخطايا المستحقين أن ،نكون عبيدا لك .لنرفع طلباتنا ونخضع لك .بأعناقنا وركبنا من أجل خطايانا .وجهاالت شعبك You are the Lover of mankind and the most merciful. Listen to us on this Day on which we call upon you; this Day of Pentecost on which we call upon you, this Day of Pentecost on which our Lord Jesus Christ, who after His ascension into the heavens and His sitting at the right hand of His Father, sent His Holy Spirit upon His holy disciples. Vous qui êtes هأنت الكثير miséricordieux et ami الرحمة والمحب du genre humain, استجب لنا.للبشر Écoutez-nous en ce في هذا اليوم jour dans lequel nous .الذي ندعوك فيه t’invoquons, en ce jour سيما هذا اليوم de la Pentecôte, dans الذي لعيد lequel notre Seigneur هذا.الخمسين Jésus-Christ, qui après الذي من بعد son ascension dans le صعود ربنا ciel et être assis à la يسوع المسيح ألي droite de Son Père, a .السموات envoyé son Esprit Saint وجلوسه عن sur ses disciples saints. أرسل.يمين أبيه روحه القدوس علي تالميذه .القديسين Liturgy of the Believers The Holy Spirit descended on each one of them and they were all filled with the Infinite grace and spoke in different tongues and prophesied of your greatness, O God. Now also, O Master, listen to us. We, being humiliated by our sins and cast down under condemnation, supplicate to you to free our captive souls by your great compassion. L'Esprit Saint descendit وحل علي كل sur chacun d'eux et ils .واحد فواحد منهم furent tous remplis de فإمتألوا جميعا la grâce infinie et ont من النعمة التي ال parlé en langues تفرغ وتكلموا différentes et .بالسنة أخري prophétisé de votre .وتنبأوا يا هللا grandeur, ô Dieu. فاآلن أيضا Maintenant, ô Maître, استجب لنا يا écoute-nous, qui سيدنا نحن sommes humiliés par الطالبين إليك nos péchés et abattu المذلولين sous la condamnation, .بالخطايا nous Te supplions de المنطرحين تحت libérer nos âmes رد سبي،الحكم captives par votre أنفسنا ألن عظم grande compassion. .حنوك We supplicate to you to accept us, we who are bowing down before you, crying out to you and saying we have sinned against you. You are our God since we were in our mothers’ wombs. Our days have passed by in vain and we have been naked of Your help and are unable to give a reply for our deeds, but we trust in your loving-kindness and cry out to you, saying: Nous vous supplions de نتضرع إليك من nous accepter, nous qui إقبلنا نحن.اجلنا sommes prosternés .الجاثيين لك devant vous, en criant à ونصرخ أخطأنا vous en confessant que ألنك تركتنا منذ nous avons péché contre البدء من الحشاء vous. Vous êtes notre أنت هو إلهنا منذ Dieu depuis que nous كنا في بطون étions dans le ventre de nos mères. Nos jours se لكن من.أمهاتنا sont écoulés en vain et أجل أن أيامنا فنيت nous avons été démunis وتعرينا.بالباطل de votre aide et sommes .من معونتك incapables de donner عاجزين عن كل une réponse à nos actes, لكننا.جواب mais nous avons confiance en votre bonté إذ.واثقون برأفتك :نصرخ قائلين et en vous suppliant: Do not remember the sins of our youth and the time of our ignorance. Cleanse us, O Lord, from our hidden impurities. Look at our humbleness and save us and forgive us our sins. Do not abandon us in our old age. Do not leave us if we deviate but grant us repentance before we return to dust. Look upon us with your grace. Ne Te souviens pas des péchés de notre jeunesse et le temps de notre ignorance. Purifienous, ô Seigneur, de nos impuretés cachés. Considérer notre humilité, sauver-nous et pardonner nos péchés. Ne nous abandonne pas dans notre vieillesse. Ne nous laissez pas si nous nous écartons mais accorde-nous la repentance avant de retourner à la poussière. Regarde-nous par ta grâce. خطايا صبانا .وجهلنا ال تذكرها طهرنا يا رب من انظر إلي.خفياتنا تواضعنا وخلصنا واغفر لنا جميع وال.خطايانا ترفضنا في زمن وعند.الشيخوخة فناء أنفسنا ال هب لنا.تتركنا رجعة قبل أن .نعود إلي األرض والتفت إلينا بهدوء ،ونعمة Measure our sins with your compassion. Place the multitude of our repentance in the depth of your compassion. Look down, O Lord, from your high holy place upon your people; these who bow down their heads waiting for the multitude of your great mercies. Visit us with your goodness. Save us from the tyranny of Satan. Mesure nos péchés par ta compassion. Place la multitude de notre repentir dans la profondeur de votre compassion. Regarde, Seigneur, de votre lieu saint très haut sur votre peuple; celui qui s'incline les têtes en attente de la multitude de tes grandes compassions. Visite-nous par ta bonté. Sauve-nous de la tyrannie de Satan. ووازن خطايانا وكثرة،بتحننك ندامتنا ضعها .بعمق رأفتك اطلع يا رب من علوك المقدس علي هذا.شعبك المطامن المنتظر.الرأس .كثرة رحمتك افتقدنا نجنا.بصالحك من جبروت .إبليس Strengthen our lives by your pure power and your honourable Law. Appoint one of your honest guardian angels to guard your people. Enter us all into your kingdom. Grant forgiveness to your people who put their trust in you and forgive us also our sins. Cleanse us all by the good power of your Holy Spirit. Untie us from the bondage of Satan. Affermis nos vies par ta ثبت حياتنا بقوتك puissance pure et ta loi الطاهرة وناموسك honorable. Nommer un مالكا أمينا.الكريم de vos anges gardiens حافظا أقمه honnêtes pour protéger .لحراسة شعبك votre peuple. Entrezأدخلنا جميعا إلي nous dans ton هب،ملكوتك royaume. Accordez le صفحا لشعبك pardon à ton peuple qui المتكل عليك place sa confiance en واغفر لنا نحن vous, et pardonne-nous .أيضا خطايانا aussi nos péchés. Purifie-nous tous par la طهرنا كلنا بالقوة bonne puissance de ton الصالحة التي Esprit Saint. Délie-nous ،لروحك القدوس de l'esclavage de حلنا من اوثقة Satan. .إبليس Truly blessed are you, O Lord, our king, the Almighty who enlightens the day with the light of the sun and the night with the rays of the fiery stars, who made us worthy to see the length of the day and to approach the beginning of the night. Listen to our supplication together with the supplication of all your people and forgive us our sins which we have committed knowingly and unknowingly. Vraiment, Vous êtes béni, ô Seigneur, notre roi, le Tout-Puissant, qui illumine la journée avec la lumière du soleil et la nuit avec les rayons des étoiles de feu, qui nous a fait digne de voir la longueur de la journée et arriver au début de la nuit. Écoutez notre supplication avec celle de ton peuple et pardonne-nous nos péchés que nous avons commise sciemment et inconsciemment. تباركت بالحقيقة أيها الرب ملكنا الضابط الكل الذي أنار النهار .بضوء الشمس والليل بشعاع .النجوم النارية اسمع طلباتنا مع كافة شعبك واغفر لنا خطايانا التي بمعرفة والتي .بغير معرفة Accept our evening praises. Send the multitude of your mercies and compassion upon your inheritance. May we be encircled by pure angels to guard us with the weapons of righteousness. May we be encompassed with your justice. Preserve us with your power. Save us from- every affliction and from every conspiracy of the enemy. Grant us to complete this evening and this coming night with all purity and in peace and justice. Acceptez nos louanges du soir. Envoyer la multitude de ta miséricorde et de ta compassion vers ton héritage. Puissions-nous être entouré par des anges pour nous garder pure avec les armes de la justice. Puissions-nous être entourée de votre justice. Préserve-nous par de ta puissance. Sauve-nous de toute affliction, et de tous les complots de l'ennemi. Donne-nous d’achever ce soir et cette nuit à venir en toute pureté et dans la paix et la justice. اقبل ابتهاالتنا المسائية وأرسل كثرة رحمتك وتحننك علي ميراثك وبمالئكة أطهار ليحفظوا ،منطقنا بأسلحة البر .وليحيط بنا عدلك إنقذنا،إحفظنا بقوتك من كل شدة ومن كل مؤامرة المعاند امنحنا أن نكمل هذه العشية وهذا الليل المقبل أيضا بطهارة وسالمة وعدل May we be without sin, or doubt or fear all the days of our lives, through the prayers of the mother of God, St. Mary the Virgin, and all the saints who pleased you ever since the beginning, through the grace, compassion and love of mankind of your only begotten son, our Lord Jesus Christ, and the gift of Your Holy spirit… Puissions-nous être ونحن بال خطية sans péché, sans وال شك وخوف doute et sans peur كل أيام حياتنا tous les jours de notre بطلبات والدة vie, par les prières de اإلله القديسة la Mère de Dieu, la مريم وجميع Vierge Sainte Marie et القديسين الذين celles de tous les أرضوك منذ saints qui vous a plu البدء بالنعمة depuis le début, par la والرأفة ومحبة grâce, la compassion ...البشر et l'amour du genre humain de ton Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, et le don de ton Esprit Saint ... The Second Prostration Prayer صالة السجدة الثانية La prière de la deuxième prosternation :الكاهن ُ أيها الرب. أيها الثالوث المقدس ارحمنا.ارحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك َ ألنه.إله القوات كن معنا Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Prêtre: Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~liic nem nen-hojhej e~b/l e~rok. The Raising of Incense Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous n’avons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi. كما في السماء كذلك، لتكن مشيئتك، ليأتي ملكوتك،أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك كما نغفر نحن أيضا للمذنبين، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا،على األرض خبزنا الذي للغد لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة، وال تدخلنا في تجربة،الينا .والمجد الى األبد آمين Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce Priest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Prêtre: Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# صالة الشكر :الكاهن Rendons grâce فلنشكر à Dieu صانع le bienfaiteur et الخيرات le الرحوم هللا miséricordieux, أبا ر َب َنا Le Père de وإل َه َنا ُ وم َُخل notre Seigneur, ص َنا Dieu et Sauveur يسوع Jésus Christ; المسيح The Raising of Incense For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce qu’Il nous a ألنه سترنا protégé, aidé, وأعاننا conservé, accepté وحفظنا auprès de Lui, وقبلنا إليه َ traité avec وأشفق علينا miséricorde, Il وعضدنا nous a soutenu et وأتى بنا إلى nous a fait .هذه الساعة parvenir à cette هو أيضا heure. Prions aussi فلنسأل ُه أن Le Seigneur notre يحفظنا فى Dieu Le هذا اليوم Pantocrator de المقدس nous garder dans وكل أيام la paix en ce jour حياتنا بكل saint et tous les ،سالم jours de notre vie. ضابط الكل The Raising of Incense .الربُ إلهُنا Deacon: Pray. Diacre: Proceuxacye Priez. Priest: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ .صلوا l’Assemblée: :الشعب People: Lord, have mercy. الشماس Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. Prêtre: Vn/b P[oic Vnou] pipanto- O Maître, kratwr: Viwt m~Pen[oic Seigneur, Dieu Le ouoh Pennou] ouoh Pantocrator, Père pencwt/r I/#c# P,#c# de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, The Raising of Incense ُيا رب .ارحم :الكاهن أيها السي ُد الربُ اإلله ضابط الكل أبو ر َب َنا وإل َه َنا صنا ُ وم َُخل يسوع ،المسيح Prêtre: Priest: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. The Raising of Incense :الكاهن نشكرك على حال ومن ٍ كل حال ٍ أجل كل حال ٍ وفى كل ك سترتنا َ ألن وأعنتنا وحفظتنا ك َ وقبلتنا إلي َ وأشفقت علينا وعضدتنا َ وأتيت بنا إلى .هذه السـاعة Deacon: Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. Diacre: tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con الشماس Priez pour que Dieu اطلبوا لكى aie pitié de nous, soit يرحمنا هللا miséricordieux ويتراءف envers nous, nous علينا و َيسمعنا écoute et nous aide, ويُعيننا ويقبل pour qu’Il accepte سؤاالت les supplications et وطلبات les prières de Ses قديسيه منهم saints pour notre بالصالح عنا bien-être en tout فى كل حين temps et nous و َيغفر لنا pardonne nos .خطايانا péchés. People: l’Assemblée: :الشعب Lord, have mercy. Seigneur aie pitié. The Raising of Incense ُيا رب .ارحم Priest: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Prêtre: Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. :الكاهن C’est pourquoi من أجل هذا nous Te prions et نسأل ونطلب réclamons dans Ta ك َ من صال ِح bonté, Philanthrope يا مُحب البشر accorde-nous امنحنا أن d’achever ce saint نكمل هذا ال َيوم jour et tous les المقدس وكل jours de notre vie أيام حياتنا بكل en toute paix سالم مع et dans Ta crainte. كل.َخو ِفك Toute envie, toute حس ٍد وكل tentation, tout acte تجرب ٍة وكل satanique, l’intrigue فعل الشيطان des méchants, ومؤامرة l’attaque des الناس األشرار ennemis visibles et وقيام األعداء invisibles; الخفيين ،والظاهرين The Raising of Incense Priest: take them away from us, $ and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Prêtre: Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de l’ennemi. The Raising of Incense :الكاهن ،انزعها عنا وعن سائر ،شعبك (وعن َه ِذه )،الكنيسة ك َ وعن َموض ِع .المُقدس هذا أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها َ ك أنت الذى َ ألن أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة .العدو And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol-hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. The Raising of Incense Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et l’amour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. وال تدخِلنا فى تجربة لكن َنجنا .من الشرير بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى البنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا .يسوع المسيح هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة تلي ُق.والسجود ب َك مع ُه ومع الروح القدس المحيى المساوى ل َك اآلن وكل أوان وإلى دهر . آمين.الدهور THE VERSES OF CYMBALS ADAM VERES DES CYMBALES ADAM Come, let us worship: the Holy Trinity: the Father and the Son: and the Holy Spirit. Amwini marenouwst: n~}t~riac eyouab: e~te v~~iwt nem p~s/ri: nem pip~neuma eyouab. --------------------------Venez , adorons la Sainte Trinité. Le père , le Fils et The le Raising saintof Incense Esprit ارباع الناقوس اآلدام تعالوا فلنسجد للثالوث القدوس الذي هو اآلب واإلبن والروح القدس نحن الشعوب المسيحيين ألن هذا هو إلهنا الحقيقي We, the Christian people: for this is our True God Anon qa nilaoc: n~,~rictianoc: vai gar pe pennou]: n~a~l/yinoc. --------------------------Nous les peuples Chrétiens, car c’est notre Vrai Dieu The Raising of Incense We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her intercessions. لنا رجاء في القديسة مريم هللا يرحمنا بشفاعاتها Ouon ouhelpic n~tan: qen y/eyouab Maria: e~re v~nou] nai nan: hiten necp~recbia. --------------------------Nous avons espoir en Sainte Marie, que le Seigneur nous accorde sa miséricorde par ses intercessions The Raising of Incense 2nd THE VERSES OF CYMBALS VERES DES CYMBALES ارباع الناقوس السالم لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا هللا الكلمة Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous The Raising of Incense Dieu le Verbe Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السالم لميخائيل .رئيس المالئكة العظيم السالم لغبلاير المبشرالمختار <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi --------------------------Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur The Raising of Incense ، السالم للشاروبيم ، السالم للسيرافيم السالم لجميع الطغمات .السمائية Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. <ere ni,eroubim: ,ere niceravim: ,ere nitagma t/rou: n~e~pouranion. --------------------------Salut aux Chérubins, Salut aux Séraphins; salut a tous les ordres The Raising of Incense célestes. Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. <ere Iwann/c: pinis] m~p~rodromoc: ,ere piou/b: p~cuggen/c n~Emmanou/l --------------------------Salut á Jean, Le grand précurseur; Salut au prêtre, Parent d'Emmanuel The Raising of Incense السالم ليوحنا السابق العظيم السالم للكاهن نسيب عمانوئيل Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السالم لساداتي وأبائي الرسل السالم لتالميذ .ربنا يسوع المسيح <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. --------------------------Salut á mes maitres et pères Les apôtres; Salut aux disciples de notre Seigneur Jésus-Christ The Raising of Incense السالم لك أيها الشهيد Hail to you, O martyr: السالم لإلنجيلي Hail to the evangelist: السالم للرسول Hail to the apostle: .مرقس ناظر اإلله Mark the beholder of God. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. --------------------------- Salut à toi, Ô martyr Salut à l'évangéliste Salut à l'apôtre Raising of Incense Marc The témoin de Dieu Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: and the blessed. <ere Ctevanoc: pisorp m~marturoc: ,ere piar,idiakwn: ouoh t~c~marwout. --------------------------Salut à Etienne Premier des martyrs Salut à l’arche-Diacre TheLe Raising of Incense béni السالم ألسطفانوس .أول الشهداء السالم لرئيس الشمامسة .المبارك Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع البطل .السالم لالبس الجهاد .سيدى الملك جؤرجيوس <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc. --------------------------Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … Mon maitre le prince The Raising of Incense George Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: vilopat/r Merkourioc. --------------------------Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … The RaisingMercurius. of Incense Philopater السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع البطل .السالم لالبس الجهاد .فيلوباتير مرقوريوس Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pia~gioc abba M/na. --------------------------Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … le saint Abba Mina The Raising of Incense السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع البطل .السالم لالبس الجهاد .القديس ابا مينا Hail to our father Abba Antony: the lamp of monasticism: Hail to our father, Abba Paul: the beloved of Christ. السالم ألبينا أنطونيوس سراج الرهبنة السالم ألبينا أنبا بوال .حبيب المسيح <ere peniwt abba Antwnioc: piq/bc n~te ]metmona-,oc: ,ere peniwt abba Paule: pimenrit n~te P,#c#. --------------------------- The Raising of Incense Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. بشفاعات والدة اإلله القديسة مريم يا رب أنعم لنا .بمغفرة خطايانا Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. --------------------------Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. The Raising of Incense That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have )…( and saved us. Have mercy on us. لكى نسبحك مع أبيك الصالح والروح القدس . ) وخلصتنا أرحمنا... ( ألنك Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan. --------------------------Afin de Te louer Avec Ton bon Père Et le Saint Esprit Car Tu est )…( et Tu nous a Sauvé. Aie pitié The Raising of Incense المزمور الخمسونPsalm 50 Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions, And my sin is always before me. Against You, You only, have I sinned, ارحمني يا هللا ،كعظيم رحمتك ومثل كثرة رأفتك .تمحو إثمي اغسلني كثيرا من إثمي ومن ،خطيتي طهرني ألني أنا عارف بإثمي وخطيتي أمامي في كل لك وحدك.حين ،أخطأت Liturgy of the Believers And done this evil in Your sight-- That You may be found just when You speak, And blameless when You judge. Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me. Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden part You will make me to know wisdom. Liturgy of the Believers الشر قدامك لكي.صنعت تتبرر في وتغلب.أقوالك ُ .حوكمت إذا ألني هاأنذا ،باإلثم حبل بي وبالخطايا .ولدتني أمي ألنك هكذا قد ،أحببت الحق إذ أوضحت لي غوامض حكمتك .ومستوراتها Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow. Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice. Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me. تنضح على ،بزوفاك فأطهر تغسلني فأبيض .أكثر من الثلج تسمعني سرورا فتبتهج،وفرحا .عظامي المنسحقة اصرف وجهك ،عن خطاياي .وامح كل آثامي قلبا نقيا اخلق في وروحا،يا هللا مستقيما جدده في .أحشائي Liturgy of the Believers ال تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس ال .تنزعه منى امنحني بهجة ،خالصك وبروح رئاسي عضدني فأعلم األثمة طرقك والمنافقون إليك ،يرجعون Do not cast me away from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation And uphold me by Your generous Spirit. Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You. Liturgy of the Believers نجني من الدماء يا ،هللا إله خالصي فيبتهج لساني يا رب افتح.بعدلك فيخبر فمي،شفتي ألنك لو.بتسبيحك آثرت الذبيحة ،لكنت اآلن أعطي ولكنك ال تسر ،بالمحرقات فالذبيحة هلل روح القلب.منسحق المنكسر والمتواضع ال ،يرذله هللا Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, The God of my salvation, And my tongue shall sing aloud of Your righteousness. O Lord, open my lips, And my mouth shall show forth Your praise. For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not delight in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a Liturgy of the Believers أنعم يا رب بمسرتك على ولتبن،صهيون .أسوار أورشليم حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك .العجول .هلليلويا O God, You will not despise. Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem. Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar. Alleluia Glory be to God. .المجد إللهنا Liturgy of the Believers (6 : 17-25 ) من سفر التثنية بالحفظ إحفظ أوامر الرب إلهك وشهاداته وحقوقه والوصايا واألوامر . وتصنع ما يرضيه من الخير أمام الرب إلهك.التي أمرك بها Deuteronomy 6 : 17-25 Deuteronomy 6 : 17-25 You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you. And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, Mais vous observerez bien les commandements de l’Éternel, votre Dieu, les déclarations et les prescriptions qu’il vous a commandées. Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, وتدخل لترث األرض الصالحة التي حلف عنها.ليكون لك الخير . كما قال الرب الحق. ليمحو جميع أعدائك من أمامك.ألبائك that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers, to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken. afin que tu sois heureux et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères (de te donner), en repoussant tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. فتقول.وإذا سألك ابنك غدا قائال ما هذه الوصايا التي أمرنا بها الرب فأخرجنا الرب منها بيد.إلبنك أننا كنا عبيدا لفرعون في ارض مصر .عزيزة وزراع رفيعة "When your son asks you in time to come, saying, 'What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?' Then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand; Lorsque demain ton fils te demandera : Que signifient ces déclarations, ces prescriptions et ces ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandées ? tu diras à ton fils : Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte à main forte. والرب أعطي عالمات وعجائب عظيمة مخوفة في ارض مصر في وأخرجنا نحن من هناك لي يدخلنا ليعطينا.فرعون وجميع بيته أمامنا .األرض التي حلف عنها أن يعطيها ألبائنا and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household. Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers. L’Éternel a opéré, sous nos yeux, des signes et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre le Pharaon et contre toute sa maison ; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. وأمرنا الرب أن نصنع جميع الوصايا ونخافه ليكون لنا الخير جميع ) ( مجدا للثالوث القدوس.األيام ونحيا كمثل الرب إلهنا كما أوصانا And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day. Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.' L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces prescriptions et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu’il nous conserve la vie, comme )il le fait( aujourd’hui. Pour nous la justice sera d’observer et de mettre en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé. (Glory be to the Holy Trinity). (Gloire à la Trinité Sainte). We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس . وخلصتنا... ألنك ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon --------------------------Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé. The Raising of Incense THE PAULINE EPISTLE Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. )13:13, 14:1-17( أهل كورنثوس ِ رسالة بولس الرسول إلى ولكن أعظمهن.أما اآلن فثبت األيمان والرجاء والمحبة هذه الثالثة وباألكثر، وتغايروا في الروحانيات، فاسعوا في طلب المحبة.المحبة لكي تتنبأوا ألن الذي يتكلم باللسان ليس مع الناس يتكلم بل هللا I Cor. 13:13, 14:1-17 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, I Cor. 13:13, 14:1-17 Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande, c’est l’amour. Recherchez l’amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, ألنه ليس احد يسمعه وهو بالروح يتكلم بأسرار والذي يتنبأ يتكلم مع والذي يتكلم باللسان يبني نفسه وحده.الناس بنيانا وعزاء وطيب قلب .والذي يتنبأ يبني الكنيسة for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries. But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men. He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. Celui qui parle en langue s’édifie lui–même ; celui qui prophétise édifie l’Église. وبخاصة لكي تتنبأوا والذي يتنبأ.وأريدكم كلكم أن تتكلموا باأللسن لكي تنال الكنيسة.خير وأفضل من الذي يتكلم باللسان إال أن يفسره .بنيانا I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification. Je veux que vous parliez tous en langues, mais je veux encore plus, que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive édification. واآلن يا أخوتي أذا جئت إليكم وكلمتكم باأللسن أي منفعة أنفعكم بها إذا وقد يعطي صوته من، أو بنبوة أو بتعليم،لم أكلمكم ببنيان أو بإعالن .ليس له نفس مثل المزمار والقيثارة But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, By prophesying, or by teaching? Even things without life, whether flute or harp, Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie, ou d’enseignement ? Si des objets inanimés qui rendent un son, comme la flûte ou la harpe, كيف يعلم ما يقولون أو ما يخرجونه من أصوات.فإذا لم تبدل صوتهم ومتى صوت البوق بصوت غير معروف فمن إذا يستعد.القيثارة ، وهكذا أنتم في األلسنة إذا لم يتكلم اإلنسان بإعالن.للحرب والقتال when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played? For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle? So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la harpe ? Et si la trompette rend un son incertain, qui se préparera au combat ? De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole significative, وفي العالم أمم. أنكم تكونون كمن يكلم الهواء.فكيف يعرف ما تقولونه فإذا لم اعلم قوة. وليس أحد يعلم بغير صوت.كثيرة لها أصوات . صرت اعجميا عند المتكلم معي.الصوت How will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance. Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, comment saura–t–on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air.Quelque nombreuses que soient dans le monde les diverses sortes de langages, aucun n’est inarticulé ; si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, كذلك انتم أيضا ألنكم غيورين.ويصير المتكلم معي أعجميا عندي من أجل هذا. فاطلبوا لكي تزدادوا.علي الروحانيات لبنيان الجماعة من يتكلم باللسان فليطلب لكي يفسره and he who speaks will be a foreigner to me. Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel. Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret. et celui qui le parle sera un barbare pour moi. De même vous, puisque vous aspirez aux (dons) spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à les avoir en abondance. C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. فما الذي.ألني إذا صليت باللسان فروحي التي تصلي وقلبي بال ثمرة أن أصلي بروحي واصلي أيضا بضميري وأرتل بروحي.افعله اآلن .وأرتل أيضا بضميري For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding. Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. وإال إذا سبحت بالروح فالذي يكمل موضع األمي فكيف يقول آمين أما أنت فحسنا تشكر ولكن اآلخر.علي شركك ألنه ال يعرف ما تقول .ال ينتفع Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say? For you indeed give thanks well, but the other is not edified. The Grace of God the Father be with you all. Amen. Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. The Grace of God the Father be with you all. Amen . آمين.نعمة اللـه اآلب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen Trisagion - الثالثة التقديسات Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, القوى Saint قدوس الحى immortel, الذى qui as ressuscité aie pitié de nous. ال يموت يا من قام من األموات ارحمنا Agioc o~ Yeoc: Agioc Holy God: Ic,uroc: Agioc Holy Mighty: Ayanatoc: o~ a~nactac Holy ektwn nekrwn: Immortal: e~le/~con /~mac. Who rose from the dead: have mercy on us. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, القوى Saint قدوس الحى immortel, الذى qui as ressuscité aie pitié de nous. ال يموت يا من قام من األموات ارحمنا Agioc o~ Yeoc: Agioc Holy God: Ic,uroc: Agioc Holy Mighty: Ayanatoc: o~ a~nactac Holy ektwn nekrwn: Immortal: e~le/~con /~mac. Who rose from the dead: have mercy on us. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, القوى Saint قدوس الحى immortel, الذى qui as ressuscité aie pitié de nous. ال يموت يا من قام من األموات ارحمنا Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au المجد االب Père, واالبن au Fils et والروح au Saint . القدس Esprit, االن وكل maintenant اوان والى , toujours et dans les دهر الدهور siècles des أيها.أمين siècles. الثالوث Amen. المقدس Ô Sainte .أرحمنا Trinité aie pitié de nous. Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Prêtre: Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. :الكاهن أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتالميذه القديسين المكرمين ورسله األطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم . يسمعوا Prêtre: Priest: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggelion eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. :الكاهن أما أنتم فطوبى ألعينكم ألنها تبصر والذانكم . ألنها تسمع فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات .قديسيك Deacon: Pray for the Holy Gospel. Diacre: Proceuxacye uper tou Priez pour le saint agiou euaggeliou évangile. People: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con :الشماس صلوا من أجل .األنجيل المقدس l’Assemblée: :الشعب Seigneur aie pitié. . يارب ارحم Priest: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Prêtre: Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur. :الكاهن اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا Priest: Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. Prêtre: N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren :الكاهن Donne le repos الذين سبقوا aux âmes de فرقدوا نيحهم ceux qui nous المرضي ont précèdes اشفهم النك dans la mort ,et انت هو حياتنا guéris les كلنا وخالصنا malades. Car كلنا ورجاؤنا Tu es notre vie, كلنا وشفاؤنا notre salut, كلنا وقيامتنا notre .كلنا espérance , notre guérison et notre résurrection. Psalm Response مرد المزمور People: l’Assemblée: Alleluia, Alleluia, Alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Réponse du psaume :الشعب ،هللويا ،هللويا .هللويا Deacon: Diakon: Diacre: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile :الشماس قفوا بخوف هللا لسماع األنجيل .المقدس Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile 115: 12-13 مزمور بارك بيت. بارك بيت هرون. بيت اسرائيل.الرب ذكرنا وباركنا . هللويا. الصغار مع الكبار.الذين يخافون الرب Psalms 115: 12-13 Psaume 115: 12-13 The Lord has remembered us, and blessed us; He has blessed the house of Israel, He has blessed the house of Aaron. He has blessed them that fear the Lord, both small and great. Alleluia L’Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d’Israël, Il bénira la maison d’Aaron, Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, Les petits et les grands ; Alléluia. )24 : 36-53( لوقا وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع بنفسه في وسطهم وقال السالم لكم . وظنوا إن الذي يرونه روح.فجزعوا وخافوا،أنا هو ال تخافوا Luke 24 : 36-53 Luc 24 : 36-53 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit. Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous. Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. أنظروا.فقال لهم ما بالكم تضطربون ولماذا تخطر أفكار في قلوبكم يدي ورجلي أني أنا هو جسوني وانظروا فأن الروح ليس له لحم . وحين قال إراهم يديه ورجليه.وعظام كما ترون لي And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." When He had said this, He showed them His hands and His feet. Mais il leur dit : Pourquoi êtes vous troublés et pourquoi ces raisonnements s’élèvent– ils dans vos cœurs ? Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez moi et voyez ; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. أعندكم ها هنا ما:وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم فأخذ وأكل قدامهم. فناولوه جزءا من سمك مشوي ومن شهد عسل.يؤكل ،وأخذ الباقي وأعطاهم وقال لهم هذا هو الكالم الذي قلته لكم إذ كنت معكم But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?“ So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. And He took it and ate in their presence. Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez vous ici quelque chose à manger ? Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. Il le prit et le mangea devant eux. Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous ; أنه البد أن يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسي واألنبياء حينئذ فتح قلوبهم ليفهموا الكتاب.والمزامير That all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures. il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures. وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي أن المسيح يتألم ويقوم من وأن يكرز باسمه للتوبة ومغفرة الخطايا.األموات في اليوم الثالث .لجميع األمم مبتدئا من أورشليم وأنتم شهود لذلك Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, And that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. And you are witnesses of these things. Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour et que la repentance en vue du pardon des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations à commencer par Jérusalem. Vous en êtes témoins. وها أنا أرسل عليكم موعد أبي فأقيموا أنتم في مدينة أورشليم إلي أن . ورفع يديه وباركهم، وأخرجهم إلي بيت عنيا.تلبسوا قوة من األعالي Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” And He led them out as far as Bethany, And He lifted up His hands and blessed them. Et voici : j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. فسجدوا له ورجعوا،وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد إلي السماء وكانوا كل حين في الهيكل يسبحون.إلي اورشليم بفرح عظيم ) )والمجد للـه دائما.ويباركون هللا Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple praising and blessing God. Amen. Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; et ils étaient continuellement dans le temple et bénissaient Dieu. (Glory be to God forever.) (Gloire à Dieu éternellement.) Watos Exposition The twelve Apostles were in Jerusalem waiting for the power which the Lord would send them. It happened that on the Day of Pentecost the Holy Spirit the comforter descended on the Apostles and they spoke in the languages of the heavenly inhabitants and with the voice of angels professing Christ and the glory of His resurrection. طرح واطس كان اإلثني عشر رسوال في اورشليم ينتظرون القوة التي .يرسلها لهم الرب وحدث عند تمام الخمسين أن أتي علي الرسل الروح فتكلموا.المعزي بلغات السمائيين ونغمة المالئكة واعترفوا بالمسيح .ومجد قيامته So the Holy Spirit the Comforter, the Spirit of truth who proceeds from the Father descended on the Apostles and they performed great miracles and powers amidst the people, witnessing to them with great proofs that the Lord Jesus rose from the dead. Praise be to God forever. فلما كمل عيد العنصرة حل علي الرسل روح القدس روح.المعزي الحق المنبثق من اآلب وصنعوا آيات عظيمة وقوات في الشعب وكانوا يشهدون بعظم دالة (وبكل صفة) علي قيامة الرب يسوع أنه قام من والسبح هلل.األموات .دائما GOSPEL RESPONSE . ورفع يديه وباركهم،جاء الرب إلي بيت عنيا مع تالميذه القديسين .وصعد الي السموات The Lord came Af`i `nje P=o=c sa Le Seigneur to Bethany, with By;ani`a@ nem vint à Béthanie, nefma;ytyc =e=; affai His holy avec ses saints `nnefjij af`cmou disciples, He disciples, Il leva `erwou@ afsenaf raised His les mains et les `e`pswi `enivyou`i. hands and bénit, puis monta au ciel. blessed them, and ascended to the heavens. وما،خضعت لعزته السماويون واألرضيون والرؤساء والمتسلطون .تحت األرض Au`[nejwou The heavenly Les célestes et `mpef`amahi `nje and the earthly, les terrestres, na`tve nem na `pkahi the les principautés ni`ar,y ni`exoucia principalities et les pouvoirs, nemny etcapecyt and the et ceux sous la `m`pkahi. authorities, and terre, ont those under the soumis à Sa Majesté earth.submitted to His majesty, تمح خطايانا،ونحن أيضا نتضرع إليك يا من صعد إلي السماء لكي وآثامنا القديمة،الكثيرة Anon hwn tentwbh And we aslo Et nous vous `mmok@ `w vy`etafolf entreat You, O en supplie, O `eouranoc@ e;reffw] who ascended qui est monté `nnennobi etos nem into the dans les cieux, nen`anomi`a `n`ar,eoc. heavens, to pour nous forgive us our pardonner nos many sins, and péchés et nos our old iniquités anciennes. iniquities. فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح ألنه تراءف علينا أتي و .خلصنا Marenouwst Let us worship Adorons notre `mpencwtyr@ our Savior, the Sauveur, le pimairwmi good One and bon et ami du `n`aga;oc@ je `n;of Lover of genre humain, afsenhyt qaron@ af`i mankind, for He ouoh afcw] `mmon. car il eu pitié de had compassion nous, et est upon us, and venu et nous a sauvés. has come and saved us. For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. ألنه مبارك اآلب واآلبن ، والروح القدس الثالوث الكامل . نسجد له و نمجد ه Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. --------------------------Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous l’adorons et la glorifions. The Litany of the Leader (King) - )أوشية الرئيس (الملك Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح Priest: Prêtre: Remember O Lord, Your servant, the chief of our land,. Souviens-Toi Seigneur de Ton serviteur, le chef de notre terre. :الكاهن أذكر يا ربُ رئيس .أرضنا عبدك ِ Deacon: Diacre: Pray that Christ our Lord may grant us mercy and compassion before the governors and soften their hearts upon us with goodness at all times and forgive us our sins. Priez pour que Le Christ notre Dieu nous donne de la pitié et de l’indulgence devant les chefs et qu’Il rende leurs coeurs tendre sur nous avec bonté en tout temps, et pardonne nous nos péchés. People: L’Assemblée Lord,have mercy. Seigneur aie pitié. :الشماس اطلبوا لكى المسيح إلهنا يعطينا رحمة ورأفة أمام ،الرؤساء األعزاء ويُعطف قلو َبهم علينا بالصالح فى ويغفر،كل حين .لنا خطايانا :الشعب .يا ربُ ارحم Priest: Keep him in peace, justice and might, that all nations may submit to him those who want to make war in all that we have in fertility. :الكاهن Garde-le dans la احفظ ُه paix, la justice et بسالم وعدل la force et que se .وجبروت soumettent devant ضع ل ُه ولتخ َ lui toutes les األمم كل nations qui الذين َ veulent la guerre ُريدون ي َ dans tout ce que nous avons de الحرب فى fertile. َجميع ما لنا من .الخصب Prêtre: :الكاهن Speak in his Inspire dans تكلم فى قلب ِه من heart for the sake son cœur أجل سالم of the peace of envers la paix كنيس ِتك الواحدة َ Your one, only, de Ton église الوحيدة المقدسة holy, catholic and une et الجامعة apostolic church. unique, .الرسولية sainte, Priest: Prêtre: catholique et apostolique. :الكاهن Grant him to Accorde-lui de اعط ِه أن يُفكر ِ think of us in penser dans la paix بالسالم فينا وفى peace and of envers nous et .إس ِم َك القدوس Your holy name, envers Ton nom ُنحن نحيا لكى that we may also saint pour que nous أيضا فى سير ٍة live in calm and vivions nous aussi هادئة ساكنة quiet conduct dans la tranquillité, and we may be le calme et nous ونوجد فى كل in all godliness nous trouvions dans تقوى وكل عفاف and all chastity toute piété et toute .بك َ Priest: Prêtre: by You. chasteté par Toi. People: L’Assemblée Lord have mercy. Seigneur aie pitié. :الشعب .يا ربُ ارحم The Litany of the Departed Priest: Pray s~l/l Oraison des defunds Prêtre: Priez. أوشية الراقدين :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. :الشعب .ك أيضا َ ولرو ِح The Litany for the Departed Oraison des défuts Palin on maren]ho e~v~nou] pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Again, let us ask Pennou] ouoh Pencwt/r God the I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho Pantocrator, the ouoh tentwbh Father of our Lord, n~tekmeta~gayoc God and Savior, pimairwmi. Ariv~meui~ Jesus Christ. P[oic n~niu,/ n~te We ask and entreat neke~biaik e~tauenkot Your goodness, O nenio] nem nenc~n/ou. Priest: Lover of Mankind, remember O Lord, the souls of Your servants who have fallen asleep, our fathers and our brethren. Prêtre: أوشية الراقدين :الكاهن De même nous وأيضا فلنسأل demandons à Dieu Le هللا ضابط Pantocrator, الكل أبا ربنا Père de notre وإلهنا Seigneur, Dieu et ومخلصنا Sauveur, Jésus Christ يسوع المسيح nous Te prions نسأل ونطلب et réclamons, dans Ta ك َ من صال ِح bonté, Philanthrope, يا مُحب souviens- Toi Seigneur اذكر،البشر des âmes de Tes يا ربُ نفوس serviteurs, nos pères عبيدك آباءنا et nos frères, qui se وإخوتنا الذين sont endormis .رقدوا Deacon: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning; our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brethren the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of Christians… Diacre: Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tauenkot au m~ton m~mwou qenv~nah] m~Pi,~rictoc icjen p~eneh: nenio] eyouab n~ar,/ e~pickopoc ke nenio] n~e~pickopoc: nenio] n~h/-goumenoc ke nenio] m~p~-recbuteroc nem nenc~n/ou n~dia~kwn: nenio] m~mona,oc ke nenio] n~lai~koc: nem e~h~r/i ejen ]a~napaucic t/rc n~te ni,~rictia~noc: Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis dans la foi du Christ dès le début. Nos saints pères les archevêques et nos pères les évêques, nos pères les higoumènes, nos pères les prêtres, nos frères les diacres, nos pères les moines, nos pères les laïques et pour le repos de tous les chrétiens :الشماس اطلبوا عن آبائنا وأخوتنا الذين رقدوا وتنيحوا فى اإليمان بالمسيح منذ آبائنا.البدء القديسين رؤساء األساقفة .وآبائنا األساقفة آبائنا القمامصة وآبائنا القسوس وإخوتنا آبائنا.الشمامسة الرهبان وآبائنا العلمانيين وعن نياح كل المسيحيين Deacon: …that Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. Diacre: hina n~te Pi,~rictoc pennou] ]m~ton n~nouu,/ t/rou qen piparadicoc n~te p~ounof: a~non de hwn n~tefer pinai neman: n~tef,a nennobi nan e~bol. Kurie~ e~le/~con. People: Lord,have mercy. :الشماس afin que Le Christ notre Dieu les repose tous dans le paradis du bonheur et qu’Il ait pitié de nous et nous pardonne nos péchés. لكى المسيح إلهنا يُنيح نفوسهم أجمعين فى فردوس ُالنعيم ونحن أيضا يصنع معنا رحمة ويغفر لنا .خطايانا l’Assemblée :الشعب Seigneur aie pitié. .يا ربُ ارحم Priest: Arikataxioin P[oic mam~ton Graciously, O Lord, repose all n~nou~u,/ t/rou: qen kenf n~nenio] their souls in eyouabAbraam nem the bosom of Icaak our holy fathers nemIakwb.Sanousou Abraham, qen ouma n~,~lo/: hijen vmwou n~te Isaac and Jacob, sustain p~emton: them in a green qenpiparadicoc n~te p~~ounof. pasture, by the water of rest in the paradise of joy, Prêtre: :الكاهن Avec تفضل يا رب bienveillance نيح نفوسهم Seigneur جميعا فى repose leurs أحضان آبائنا âmes auprès القديسين de nos saints إبراهيم pères وإسحق Abraham,Isaac .ويعقوب et Jacob. عُلهم فى Nourris-les موضع dans de verts pâturages près خضرة على ماء الراحة des eaux du repos au فى فردوس paradis, النعيم Priest: the place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. Raise up their bodies also, on the Day which You have appointed, according to Your true promises, which are without lie. Pimae~tafvwt e~boln~q/tf n~je pim~kah n~h/t nem ]lup/ nem pifia~hom. qen v~ouwini n~te n/eyouab n~tak. Eke~tounoc n~toukecarx qen pie~hoou e~takyasf kata neke~paggelia~ m~m/i ouoh n~atmeynouj Prêtre: :الكاهن l’endroit où la الموضع tristesse,l’ang الذى هرب oisse et le منه الحزن gémissement والكآبة cessent dans والتنهد فى la lumière de نور Tes saints. .قديسيك Réssuscite leurs corps au أقم أجسادهم jour que Tu as فى اليوم fixé selon Tes الذى َرسمت ُه promesses ك َ كمواعي ِد véritables non الحقيقية غير erronées. .الكاذبة Grant them the good things of Your promises, that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man; the things which You, O God, have prepared for those who love Your holy name. Eke~er,a-rizecye nwou n~nia~gayon n~te neke~pagglia~: n/e~te m~pe bal nau e~rwou: oude m~pe masj coymou: oude m~poui~ e~h~r/i e~jen p~h/t n~rwmi. N/e~takcebtwtou Vnou] n~n/eymei m~pekran e~youab. Offre leur Tes َهب لهم riches خيرات promesses ce .مواعيدك que l’oeil n’a ما لم تره pas vu, ce que عين ولم l’oreille n’a pas تسمع به entendu, ce qui أذن ولم n’est pas يخطر monté au coeur على قلب de l’homme, بشر tout ce que Tu ما أعدَد َته as préparé, يا هللا Dieu, pour لمُحبى ceux qui ُك aiment Ton َ اسم nom saint. .القدوس For there is no death for Your servants, but a departure. Even if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world, je m~mon mou sop n~neke~biaik alla ououwteb e~bol pe. Icje de ouon oumeta~mel/c [ie~rwou: ie oumetat]h~y/f hwc rwmi: e~ auervorin n~oucarx ouoh auswpi qen paikocmoc. Car il n’y a pas de mort pour Tes fidèles mais un départ et s’ils étaient paresseux ou négligents en tant qu’êtres humains car ils étaient des corporels et habitaient ce monde. النه ال ٌ موت ُيكون ك بل َ لعبي ِد هو انتقال وإن كان توان لحقهم ٍ ٍأو تفريط كبشر وقد لبسوا جسدا وسكنوا فى .هذا العالم O God, as the Good One and Lover of Mankind, graciously accord, O Lord—Your servants, the Orthodox Christians who are in the whole world, from the east to the west and from the north to the south. Nyok de hwc a~gayoc ouoh m~mairwmi Vnou] a~rikataxioin Neke~biaik n~,~rictia~noc n~oryodoxoc etqen ]oikoumen/ t/rc َ Parce que Tu فأنت كصالح ومُحـب es bon البشر اللهم et Philanthrope, تفضل عبيدك المسيحيين Dieu, veille األرثوذكسيين sur Tes الذين فى َ serviteurs المسكونة les chrétiens كلها من orthodoxes مشارق de toute la الشمس إلى terre d’orient مغاربها ومن à l’occident الشمال إلى du nord au الجنوب sud. each one according to his name and each one according to her name, O Lord repose and forgive them. For no one is pure and without blemish even though his life on earth be a single day. piouai piouai kata pefran nem ]oui~ ]oui~ kata pecran. Kuri~e mam~tonnwou ,w nwou e~bol. Je m~mon h~li efouab e~ ywleb oude kan oue~hoou n~ouwt pe pefwnq hijen pikahi. Chacun par son nom et chacune par son nom Dieu repose les, et pardonne les. Car personne n’est pur même s’il n’a vécu qu’un seul jour sur la terre. كل واحد باسمه وكل واحدة يا.باسمها رب نيحهم وأغفر .لهم فإنه ليس أح ٌد طاهرا من دنس ولو كانت حيات ُه يوما واحدا على .األرض As for those, O Lord, whose souls You have taken, repose them, and may they be worthy of the kingdom of the heavens. Nywou men ham n/ P[oic e~ ak[i n~nouu,/ mam~ton nwou: ouoh marouerp~emp~sa n~]metouro n~te niv/oui~. Mais les أما هم يا âmes que رب الذين َ Tu as أخذت récupérées نفوسهم Seigneur نيحهم accorde leur وليستحقوا le repos et ملكوت qu’ils السموات méritent le royaume des cieux. Anon de t/ren As for us all, a~ri,arizecye nan grant us our m~penjwk n~,~rictia~noc efranak Christian m~pekm~yo. Ouoh perfection that moi nwou neman would be n~oumeroc nem pleasing to You, ouk~l/roc: nem and give them n/eyouab t/rou n~tak. and us a share and an inheritance with Kurie~ e~le/~con all Your saints. ُوأما نحن Pour nous tous donne-nous la كلنا ف َهب لنا chrétienté كماال parfaite qui Te مسيحيا soit ك َ يُرضي satisfaisante. أمامك Donne leur et وأعطهم donne-nous un وإيانا نصيبا héritage et une وميراثا مع part avec tous كافة .قديسيك Tes saints. People: l’Assemblée Lord, have mercy. Seigneur aie pitié. :الشعب .يا ربُ ارحم THE LITANY FOR THE OBLATIONS Oraison des offrandes القرابين Priest: Again, let us ask God The Pantocrator, The Father of our Lord, God and Saviour Jesus Christ. أوشية Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Prêtre: :الكاهن De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, وأيضا فلنسأل هللا ضابط الكل أبا ر َب َنا وإل َهنا صنا ُ وم َُخل يسوع المسيح Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the sacrifices, the offerings and the thanksgivings of those who have offered to the honor and glory of Your holy name. Ten]ho ouoh tentwbh n~tek-meta~gayoc pimairwmi. Prêtre: nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, ariv~meui~ p~[oic n~niyucianip~rocvora Philanthrope, souviens Toi niseph~mot n~te n/e~tauerp~rocverin Seigneur des eoutaio nem ouw~ou sacrifices, des offrandes, des m~pekran eyouab. remerciements de ceux qui les offrent, honneur et gloire pour Ton nom saint. :الكاهن نسأل ونطلب ك َ من صال ِح يا مُحب البشر اذكر يا ربُ صعائد وقرابين وشكر الذين يقربون كرامة ك َ ومجدا إلس ِم .القدوس Deacon: Pray for those who tend to the sacrifices, offerings, first fruits, oil, incense, coverings, reading books and altar vessels… … that Christ our God may reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins. Diacre: Twbh e~jen n/-e~tfi m~v~rwous n~niyucia nip~rocvora nia~par,/ nineh nic~yoinoufi nic~kepacma nijwm n~ws nikumillion n~te… …n~te piman-erswousi: hina n~te P,#c# pennou] ]sebiw~ nwou qen Ieroucal/m n~te t~ve: n~tef,a nennobi nan e~bol :الشماس Priez pour ceux اطلبوا عن qui prennent soin المهتمين des sacrifices, بالصعائد les offrandes, les والقرابين prémices, l’huile, والبكور والزيت l’encens, les والبخور والستور voiles, les livres وكتب القراءة des lectures et les وأوانى المذبح recipients de لكى المسيح إلهنا l’autel que Le يُكافئهم فى Christ notre أورشليم السمائية Seigneur les .و َيغفر لنا خطايانا récompense dans la Jérusalem céleste et pardonne nos péchés. l’Assemblée People: Lord,have mercy. Priest: Receive them upon Your holy, rational altar of heaven, as a sweet savor of incense before Your greatness in the heavens, through the service of Your holy angels and archangels. Kurie ele/~con Sopou e~rok e~jen pekyuciact/rion e~youab n~ellogimon n~te t~ve: e~ouc~yoi n~c~yoinoufi: e~qoun e~tekmetnis] et qen niv/oui~: e~bolhiten p~semsi n~te nekaggeloc nem nek-ar,/aggeloc eyouab. Seigneur aie pitié. Prêtre: :الشعب يا رب ارحم الكاهن َ اقبلها إلي Accepte-les sur ك على ك َ مذ َب ِح Ton saint autel parlant et céleste المقدس الناطق comme une السمائى رائحة odeur d’encens بخور تدخل qui entre chez Ta إلى عظمتك majesté aux التى فى cieux par السموات l’intermédiaire de بواسطة خدمة Tes anges et de Tes archanges مالئكتك saints. ورؤساء مالئكتك Priest: Mv~r/] e~takswp e~rok As You have n~nidwron n~te received the gifts niy~m/i Abel: nem ]yucia~ n~te peniwt of the righteous Abel, the sacrifice Abraam: nem ]tebi c~nou] n~te ],/ra. Pair/] of our father Abraham and the on nikeeu,arict/rion n~te neke~biaik sopou two mites of the e~rok:Na pihouo~ nem widow, so also na pikouji: n/eth/p nem receive the n/eyouwnh e~bol. thank-offerings of Your servants; those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest. Prêtre: Comme Tu as accepté l’offrande d’Abel le juste, le sacrifice de notre père Abraham et les deux sous de la veuve, accepte aussi les offrandes de Tes serviteurs. Ceux en abondance et ceux en carence, ceux en secret et ceux en évidence :الكاهن َ قبلت وكما ك قرابين َ إلي هابيل الصديق وذبيحة أبينا إبراهيم وفلسى هكذا.األرملة أيضا نذور عبيدك اقبلها أصحاب.إليك الكثير وأصحاب القليل الخفيات والظاهرات Priest: N/eyouws e~i~n~i nak e~qoun ouoh m~mon n~twou: nem n/e~taui~ni nak e~qoun qen paie~hoou n~te v~oou n~nai dwron nai.Moi nwou n~niattako n~t~sebiw~ n~n/-eynatako: naniv/oui~ n~t~sebiw~ n~na p~kahi: Nou/~ou noutamion mahou e~bolqen a~gayon Those who desire to offer to You but have none, and those who have offered these gifts to You this very day, give them the incorruptible instead of the corruptible, and the heavenly instead niben. of the earthly and the eternal instead of the temporal. Their houses and their stores, fill them with every good thing. Prêtre: :الكاهن ceux qui والذين يُريدون voudraient T’offrir لك َ أن يقدموا mais qui n’ont en .وليس لهم pas et ceux qui والذين قدموا ل َك T’offrent ces فى هذا ال َيوم هذه offrandes en ce أعطهم،القرابين jour, donne leur الباقيات ِعوض l’incorruptible au .الفانيات lieu de ce qui السمائيات périt, le céleste au ِعوض lieu du terrestre, .األرضيات l’éternel au lieu du األبديات ِعوض temporel. Remplis بيوتهم.الزمنيات leurs maisons et ومخازنهم امألها leurs entrepôts de من كل tout les biens. .الخيرات e~rwou P[oic Surround them, O Matakto n~t~jom n~te neka~ggeloc Lord, by the nem nekar,/aggeloc eyouab. Mv~r/] power of Your e~tauerv~meui~ m~pekran holy angles and eyouab hijen pikahi: archangels. As a~ripoumeui~ hwou P[oic they have tekmetouro: ouoh qen remembered Your paikee~wn vai m~per,au n~cwk. holy name on earth, remember them also, O Lord, in Your kingdom, and in Kurie~ e~le/~con. this age too, leave them not behind. People: Lord, have mercy. Entoure les Seigneur par le pouvoir de Tes saints anges et archanges. Et comme ils ont cité Ton saint nom sur terre, souviens Toi aussi d’eux, O Dieu dans Ton royaume et dans ce monde ne les أحطهم يا رب بقوة مالئكتك ورؤساء مالئكتك وكما.األطهار ذكروا أسمك القدوس على األرض أذكرهم ُهم أيضا يا رب .فدددددى َملكوتدددددك وفى هدذا الددهر .ك َ ال تتركهم عن abandonne pas. l’Assemblée Seigneur aie pitié. :الشعب ُِ ارحم يارب The Litany for the Catechumens Priest: Oraison pour les Catéchumènes ÉAri`vmeu`i P¡ Remember, `nnikaty,oumenoc `nte O Lord, the catechumens peklaoc. Nai nwou. Matajrwou qen pinah] of Your people; etcoutwn `eqoun `erok. have mercy upon them; confirm their faith in You; Prêtre: Souviens-toi, Seigneur, des catéchumènes de Ton peuple, aie pitié d’eux. Affermit-les dans la foi en Toi. أوشية الموعوظين :الكاهن اذكر يارب موعوظى .شعبك إﺭﺤﻤﻬﻡ ثبتهم فى اإليمان المستقيم بك . Twbh `ejen Deacon: nikaty,oumenoc `nte penlaoc hina `nte Pray for the Pi`,rictoc Pennou] catechumens of `cmou `erwou our people, that `nteftajrwou qen christ our God may confirm them pinah] etcoutwn sa pinifi `nqa`e `ntef,a in the orthodox nennobi nan `ebol. faith till the last breath and forgive us our Kurie~ e~le/~con. sins. Diacre: People: Implorez pour les catéchumènes de notre peuple pour que le Christ notre Dieu les affermisse dans la Foi orthodoxe jusqu'au dernier soupir et qu'il nous pardonne nos péchés. Lord, have mercy. l’Assemblée Seigneur aie pitié. :الشماس اطلبوا عن موعوظى ﺸﻌﺒﻨﺎ لكى المسيح إلهنا يثبتهم فى اإليمان المستقيم ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﻔﺱ ﺍﻷﺨﻴﺭ ويغفر لنا خطايانا :الشعب .يا ربُ ارحم Priest: uproot all traces of idolatry from their hearts. Your law, Your fear, Your commandments, Your truths, and Your holy precepts, establish in their hearts. Cwjp niben `mmetsamse `idwlon hitou `ebolqen pouhyt. Peknomoc tekho] nekentoly nekme;myi nekouahcahni =e=;=u @ matajrwou `n`qryi qen pouhyt. Prêtre: :الكاهن Ôte de leurs وكل بقايا عبادة cœurs tout reste األوثان انزعها de l’adoration des . من قلوبهم idoles. ناموسك Enracine en eux ووصاياك Ta Loi, Ta crainte, وحقوقك Tes وأوامرك commandements, المقدسة ثبتها فى Ta justice et Tes . قلوبهم saintes injonctions. Priest: Myic nwou e;roucouen Grant that they may `ptajro `nnicaji `etauerkaty,in `mmwou know the steadfastness of the `nqytou . preaching they have Qen picyou de et;ys marouer`pem`psa received. And in the set time, `mpijwkem `nte may they be worthy piou`ahem mici `e`p,w `ebol `nte nounobi. of the washing of the new birth for the Ekcob] `mmwou `nouervei `nte remission of their pek`pneuma `e;ouab. sins, as You prepare them to be a temple of Your Holy Spirit. People: Worship God in fear and trembling. Prêtre: :الكاهن Donne-leur de connaître la permanence des paroles qui leur ont été enseignés. Et au moment déterminé, qu’ils soient rendus dignes du bain de la nouvelle naissance pour la rémission de leurs péchés. Ainsi, Tu les prépares pour être un sanctuaire pour Ton Esprit Saint. امنحهم أن يفهموا ثبات الكالم الذى . وعظوا به وفى زمن محدود ليستحقوا حميم الميالد الجديد ومغفرة إذ. الخطايا تعدهم هيكال لروحك .القدوس l’Assemblée اسجدوا هلل بخوف ورعدة :الشعب :الكاهن أيها الرب إلهنا الذي أعطي السالمة للناس وموهبة الروح القدس في .أعمارهم أجعلنا أهال نحن أيضا أن نحسب في ميراثك Priest: Prêtre: O Lord our God, who gave Aie pitié peace to people and gave them the gift of the Holy Spirit in their different ages, make us also worthy to be counted among your inheritance. وليات علينا روحك القدوس الذي أرسلته علي تالميذك (ورسلك) في . الذي صار في أفواههم وشفاههم السنة من نار.هذا اليوم الخمسيني من قبل سماعنا:ومن اجلهم قبلنا معرفة الهوتك نحن جبس البشر .بأذاننا كل واحد منا بما له من اللغة May you send us your Holy Aie pitié Spirit whom you sent upon your disciples and Apostles on this Day of Pentecost, who appeared in their mouths and on their lips as tongues of fire. Through your Apostles we accepted the knowledge of your Divinity when we heard it with our ears, each of us according to his language, وخلصنا من ضاللة.وامتألنا نورا من قبل لهيب روحك القدوس وإحسانك الذي يفوق.الظلمة باتحادنا باأللسن النارية المتفرقة وآمنا وتكلمنا بمجد الهوتك. ألنك دعوتنا لما لك من اإليمان.الطبيعة .مع اآلب والروح القدس And we were filled with the Aie pitié light of the fire of your Holy Spirit. We were saved from the perversion of darkness when we were united with the various fiery tongues, and were filled with your great goodness. When your called us to your faith, we believed and spoke of the glory of your Divinity with the Father and the Holy Spirit, والشخص الذي.بالهوت واحد وسلطان واحد وبك استضأنا ألنك أنت نور اآلب أسألك أن تفتح شفتي.جوهره وطبعه الذي ال يتغير وال يتزعزع وينبوع الحكمة ألنك أنت الذي يعرف كثرة. علمني كيف اضرع إليك بما نحتاجه.أنا الخاطئ .خطاياي الجمة One Godhead and One Aie pitié Dominion. We were enlightened through you because you are the Light of the Father, and the Character of His Essence and Nature, the Unchangeable and the Fountain of wisdom. I ask you to open my lips, I the sinner. Teach me how to supplicate to you for all our needs because you alone know the multitude of my sins. وبعلم.ولكن تحننك يغلب جهلي ألني ها أنذا بالخوف أقف قبالة لجة رحمتك دبر حياتي يا مدبر كل الخليقة بقوته وحكمته التي ال ينطق.طرحت نفسي فيها . يا أيها الميناء الهادئ للذين في العاصف أرنا الطريق الذي نسلكه.بها Aie pitié But your lovingkindness overcomes my unawareness. For behold, I stand in fear before the multitude of your mercies and cast myself beneath them. Design my life, O Designer of all creation with your unutterable power and wisdom. O Harbor of peace for those who are suffering in the storm, show us the way in which we should walk. وليكن. وأعط لجهلي فهم روحك القدوس.وأرسل روح حكمتك علي أفكاري ليثبت. وليتجدد روحك المستقيم في أحشائنا.روحك المخوف يظلل علي أعمالي ،روحك القادر زلل أفكاري وليكن روحك الصالح يرشدني إلي ما ينبغي Aie pitié Send the Spirit of your wisdom upon my thoughts and give my ignorance understanding from Your Holy Spirit. May your fearful Spirit overshadow my works. May you renew your upright Spirit within me. May your mighty Spirit straighten my thoughts and prevent them from perversion. May your Good Spirit direct me to the right path, واذكر كل حين مجيئك لمداينة البشر بما.لكي استحق أن اعمل وصاياك لكن قوني. ال ترفضني أنا الذي دست بالنجاسات وجراحات هذا العالم.صنعوا . أنت قلت أن الذي يسأل شيئا باسمي ينال.فأجد رحمة أمامك Aie pitié That I may be worthy to do your commandments and remember at all times your coming to judge everyone according to their deeds. Do not reject me, I who am defiled by the uncleanness and the wounds of this world. But strengthen me that I may find mercy before you. You said “Whatever you ask the Father in My name He will give you” من اجل هذا أنا الخاطئ أطلب إلي الهوتك أن تعطيني ما قد وعدتني به نعم يا رب يا صانع الخيرات الغني والصالح أنت المعطي أكثر مما.للخالص انظر إلي شعبك. أنت هو الرحوم (المتحنن) الذي بال خطية،نطلب إليك ،المنحنين لك بركبهم أيها الرؤوف كن غافرا آلثامهم Upon your words, I the sinner Aie pitié ask of your Divinity that you may grant me what you have promised me for my salvation. Yes, O Lord, Maker of all good, who is rich and gracious, you who give us more than we ask, you are merciful and without sin, look to your people who are kneeling down bowing before you. O Compassionate, forgive their sins. قدسهم بقوة يمينك المعطية (الخالص) استرهم.واسمعهم من سمائك المقدسة . وان كانوا أخطأوا إليك اغفر زالتهم. وال تترك أعمال يديك.بظالل جناحيك .واقبل إليك طلباتهم ألن ركبهم منحنية لك Hear them from your holy Aie pitié heaven. Sanctify them with your might saving hand. Cover them with the shadow of your wings. Do not forsake the work of your hands. If they have sinned against you, forgive them their trespasses. Accept their supplications because their knees are bent in worship before you. Stretch out your hands towards them and support them. كمثل البخور المقبول أمامك أيها. واقبل طلباتنا وطلباتهم،مد يديك إليهم واعنهم أنقذنا من كل أمر يسلك. الذي أنقذنا من كل سهم طائر في النهار.الرب الصالح انعم علينا بان نتجاوز. اقبل إليك ذبيحتنا المسائية التي هي رفع أيدينا.في الظلمة .ميدان الليل Aie pitié Accept our prayers and their prayers as an accepted incense before you. O good Lord who saved us from every evil arrow that flies by day, save us from every danger at night. Accept our evening sacrifice, which is the raising up of our hands. Grant us to pass the night. ونجنا من كل قلق ومن كل مخافة إبليس كائنة،ونحن غير مجربين من الشرير هب لنفوسنا خشوعا واجعل اهتماما لنقف في أفكارنا أمام منبرك.علينا لنستضيء في وحدة. اقتل أعضاءنا األرضية.،المرهوب سمر خوفك في لحمنا .الليل بمعاينة أحكامك Untempted by the evil one and Aie pitié save us from every anxiety and every fear of Satan. Grant solemnity to our souls and grant us awareness to stand with attentive minds before your fearful Throne. Nail your fear into our flesh. Mortify our earthly senses. May we be enlightened in the solitude of the night by the knowledge of your commandments. أنهضنا وقت الصالة.انزع عنا كل الخياالت الباطلة وكل الشهوات المؤلمة ونرسل لك إلي.ونحن ثابتون في أمانتك نامون في أوامرك ألنك أنت هو إلهنا فوق المجد واإلكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي . اآلن وكل أوان وإلي دهر الدهرين أمين،لك Aie pitié Take away from us all vain fantasies and all the painful lusts. Awaken us at the time of prayer. Give us adherence to your faith and growth in your commandments because you are our God. We send up to you glory, honor and worship with your Good Father and the Holy Spirit the Life-giver, now and always and until the end of ages. Amen. The Third Prostration Prayer صالة السجدة الثالثة La prière de la troisième prosternation :الكاهن ُ أيها الرب. أيها الثالوث المقدس ارحمنا.ارحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك َ ألنه.إله القوات كن معنا Priest: Prêtre: Have mercy on us, Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r Aie pitié de nous o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac O Lord our God, who gave peace toDieu, people Le Père, Le O God, the Father, e~le/~con /~mac: vnou] and gave them the giftP[oic of the Holy Spirit in the Pantocrator. Pantocrator. n~te nijom swpimake neman:usjealso worthy their different ages, to All-Holy Trinity,be counted among inheritance. m~mon n~tanyour n~oubo/~yoc qen Sainte Trinité aie have mercy on us. neny~liic nem nen-hojhej pitié O Lord, God of the e~b/l e~rok. de nous. Seigneur, powers be with us, Dieu des armées sois for there is no avec nous. Car nous helper in our n’avons aucune aide tribulations and dans nos afflictions et afflictions but You. tribulations que Toi. The Raising of Incense كما في السماء كذلك، لتكن مشيئتك، ليأتي ملكوتك،أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك كما نغفر نحن أيضا للمذنبين، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا،على األرض خبزنا الذي للغد لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة، وال تدخلنا في تجربة،الينا .والمجد الى األبد آمين Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce Priest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Prêtre: Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# صالة الشكر :الكاهن Rendons grâce فلنشكر à Dieu صانع le bienfaiteur et الخيرات le الرحوم هللا miséricordieux, أبا ر َب َنا Le Père de وإل َه َنا ُ وم َُخل notre Seigneur, ص َنا Dieu et Sauveur يسوع Jésus Christ; المسيح The Raising of Incense For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce qu’Il nous a ألنه سترنا protégé, aidé, وأعاننا conservé, accepté وحفظنا auprès de Lui, وقبلنا إليه َ traité avec وأشفق علينا miséricorde, Il وعضدنا nous a soutenu et وأتى بنا إلى nous a fait .هذه الساعة parvenir à cette هو أيضا heure. Prions aussi فلنسأل ُه أن Le Seigneur notre يحفظنا فى Dieu Le هذا اليوم Pantocrator de المقدس nous garder dans وكل أيام la paix en ce jour حياتنا بكل saint et tous les ،سالم jours de notre vie. ضابط الكل The Raising of Incense .الربُ إلهُنا Deacon: Pray. Diacre: Proceuxacye Priez. Priest: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ .صلوا l’Assemblée: :الشعب People: Lord, have mercy. الشماس Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. Prêtre: Vn/b P[oic Vnou] pipanto- O Maître, kratwr: Viwt m~Pen[oic Seigneur, Dieu Le ouoh Pennou] ouoh Pantocrator, Père pencwt/r I/#c# P,#c# de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, The Raising of Incense ُيا رب .ارحم :الكاهن أيها السي ُد الربُ اإلله ضابط الكل أبو ر َب َنا وإل َه َنا صنا ُ وم َُخل يسوع ،المسيح Prêtre: Priest: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. The Raising of Incense :الكاهن نشكرك على حال ومن ٍ كل حال ٍ أجل كل حال ٍ وفى كل ك سترتنا َ ألن وأعنتنا وحفظتنا ك َ وقبلتنا إلي َ وأشفقت علينا وعضدتنا َ وأتيت بنا إلى .هذه السـاعة Deacon: Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. Diacre: tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con الشماس Priez pour que Dieu اطلبوا لكى aie pitié de nous, soit يرحمنا هللا miséricordieux ويتراءف envers nous, nous علينا و َيسمعنا écoute et nous aide, ويُعيننا ويقبل pour qu’Il accepte سؤاالت les supplications et وطلبات les prières de Ses قديسيه منهم saints pour notre بالصالح عنا bien-être en tout فى كل حين temps et nous و َيغفر لنا pardonne nos .خطايانا péchés. People: l’Assemblée: :الشعب Lord, have mercy. Seigneur aie pitié. The Raising of Incense ُيا رب .ارحم Priest: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Prêtre: Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. :الكاهن C’est pourquoi من أجل هذا nous Te prions et نسأل ونطلب réclamons dans Ta ك َ من صال ِح bonté, Philanthrope يا مُحب البشر accorde-nous امنحنا أن d’achever ce saint نكمل هذا ال َيوم jour et tous les المقدس وكل jours de notre vie أيام حياتنا بكل en toute paix سالم مع et dans Ta crainte. كل.َخو ِفك Toute envie, toute حس ٍد وكل tentation, tout acte تجرب ٍة وكل satanique, l’intrigue فعل الشيطان des méchants, ومؤامرة l’attaque des الناس األشرار ennemis visibles et وقيام األعداء invisibles; الخفيين ،والظاهرين The Raising of Incense Priest: take them away from us, $ and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Prêtre: Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de l’ennemi. The Raising of Incense :الكاهن ،انزعها عنا وعن سائر ،شعبك (وعن َه ِذه )،الكنيسة ك َ وعن َموض ِع .المُقدس هذا أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها َ ك أنت الذى َ ألن أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة .العدو THE VERSES OF CYMBALS - Watos VERES DES CYMBALES Watos We worship the Father and the Son and the Holy Spirit: the Holy Trinity : One in Essence. Tenouwst m~V~iwt nem P~s/ri nem Pip~neuma eyouab: }t~riac eyouab: n~o~mooucioc --------------------------Nous adorons le Père , le Fils et le Saint Esprit La sainte Trinité consubstantielle. ارباع الناقوس الواطس نسجد لآلب واالبن والروح القدس الثالوث القدوس المساوي في الجوهر THE VERSES OF CYMBALS VERES DES CYMBALES Hail to the Church: the house of the angels: Hail to the Virgin: who gave birth to our Savior. <ere ]ekk~l/cia: p~/i n~te niaggeloc: ,ere ]paryenoc: e~tacmec Pencwt/r. --------------------------Salut à l'église la demeure des anges; Salut à la Vierge qui enfanta notre Saveur. ارباع الناقوس السالم للكنيسة بيت المالئكة السالم للعذراء التي ولدت مخلصنا السالم لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا هللا الكلمة Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One. <ere ne Maria: qen ou,ere efouab: ,ere ne Maria: y~mau m~v/eyouab. --------------------------Salut à toi, Ô Marie, Un salut sacré; Salut à toi, O Marie, Mère du Tout Saint. The Raising of Incense السالم لك يامريم سالم مقدس السالم لك يامريم ام القدوس Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السالم لميخائيل .رئيس المالئكة العظيم السالم لغبلاير المبشرالمختار <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi --------------------------Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur The Raising of Incense ، السالم للشاروبيم ، السالم للسيرافيم السالم لجميع الطغمات .السمائية Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. <ere ni,eroubim: ,ere niceravim: ,ere nitagma t/rou: n~e~pouranion. --------------------------Salut aux Chérubins, Salut aux Séraphins; salut a tous les ordres The Raising of Incense célestes. Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. <ere Iwann/c: pinis] m~p~rodromoc: ,ere piou/b: p~cuggen/c n~Emmanou/l --------------------------Salut á Jean, Le grand précurseur; Salut au prêtre, Parent d'Emmanuel The Raising of Incense السالم ليوحنا السابق العظيم السالم للكاهن نسيب عمانوئيل Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السالم لساداتي وأبائي الرسل السالم لتالميذ .ربنا يسوع المسيح <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. --------------------------Salut á mes maitres et pères Les apôtres; Salut aux disciples de notre Seigneur Jésus-Christ The Raising of Incense السالم لك أيها الشهيد Hail to you, O martyr: السالم لإلنجيلي Hail to the evangelist: السالم للرسول Hail to the apostle: .مرقس ناظر اإلله Mark the beholder of God. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. --------------------------- Salut à toi, Ô martyr Salut à l'évangéliste Salut à l'apôtre Raising of Incense Marc The témoin de Dieu Hail to you, O martyrs: Hail to the courageous heroes: Hail to the strugglebearers:my master, king George, Theodore the Commander, Philopater Mercurius, The saint, Abba Mina. : السالم للشجعان األبطال: السالم لكم أيها الشهداء ، سيدى الملك جؤرجيوس:السالم لالبسى الجهاد ، فيلوباتير مرقوريوس،ثيؤدوروس األسفهسالر .القديس ابا مينا <ere nwten w~ nimarturoc: ,ere niswij n~genneoc: ,ere niaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc: Yeo~dwroc pic~tratilat/c: vilopat/r Merkourioc: pia~gioc abba M/na. --------------------------Salut à vous, Ô Martyrs: Salut aux héros courageux Salut aux … Mon maitre le prince George, Theodore le commandant Philopater Mercurius, le saint Abba Mina. Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. بشفاعات والدة اإلله القديسة مريم يا رب أنعم لنا .بمغفرة خطايانا Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. --------------------------Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. The Raising of Incense That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have )…( and saved us. Have mercy on us. لكى نسبحك مع أبيك الصالح والروح القدس . ) وخلصتنا أرحمنا... ( ألنك Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan. --------------------------Afin de Te louer Avec Ton bon Père Et le Saint Esprit Car Tu est )…( et Tu nous a Sauvé. Aie pitié The Raising of Incense المزمور الخمسونPsalm 50 Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions, And my sin is always before me. Against You, You only, have I sinned, ارحمني يا هللا ،كعظيم رحمتك ومثل كثرة رأفتك .تمحو إثمي اغسلني كثيرا من إثمي ومن ،خطيتي طهرني ألني أنا عارف بإثمي وخطيتي أمامي في كل لك وحدك.حين ،أخطأت Liturgy of the Believers And done this evil in Your sight-- That You may be found just when You speak, And blameless when You judge. Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me. Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden part You will make me to know wisdom. Liturgy of the Believers الشر قدامك لكي.صنعت تتبرر في وتغلب.أقوالك ُ .حوكمت إذا ألني هاأنذا ،باإلثم حبل بي وبالخطايا .ولدتني أمي ألنك هكذا قد ،أحببت الحق إذ أوضحت لي غوامض حكمتك .ومستوراتها Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow. Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice. Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me. تنضح على ،بزوفاك فأطهر تغسلني فأبيض .أكثر من الثلج تسمعني سرورا فتبتهج،وفرحا .عظامي المنسحقة اصرف وجهك ،عن خطاياي .وامح كل آثامي قلبا نقيا اخلق في وروحا،يا هللا مستقيما جدده في .أحشائي Liturgy of the Believers ال تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس ال .تنزعه منى امنحني بهجة ،خالصك وبروح رئاسي عضدني فأعلم األثمة طرقك والمنافقون إليك ،يرجعون Do not cast me away from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation And uphold me by Your generous Spirit. Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You. Liturgy of the Believers نجني من الدماء يا ،هللا إله خالصي فيبتهج لساني يا رب افتح.بعدلك فيخبر فمي،شفتي ألنك لو.بتسبيحك آثرت الذبيحة ،لكنت اآلن أعطي ولكنك ال تسر ،بالمحرقات فالذبيحة هلل روح القلب.منسحق المنكسر والمتواضع ال ،يرذله هللا Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, The God of my salvation, And my tongue shall sing aloud of Your righteousness. O Lord, open my lips, And my mouth shall show forth Your praise. For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not delight in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a Liturgy of the Believers أنعم يا رب بمسرتك على ولتبن،صهيون .أسوار أورشليم حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك .العجول .هلليلويا O God, You will not despise. Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem. Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar. Alleluia Glory be to God. .المجد إللهنا Liturgy of the Believers (16 : 1-18) من سفر التثنية )احفظ شهر الجدد (أبيب) أقم الفصح للرب إلهك ألنه في شهر الجدد (أبيب فتذبح غنما وبقرا في المكان الذي يختاره الرب.خرجت ممن أرض مصر ليال . ألن يدعي إسمه في ذلك المكان.إلهك Deuteronomy 16 : 1-18 Deutéronome 16 : 1-18 "Observe the month of Abib, Observe le mois des épis et célèbre la Pâque en and keep the Passover to the Lord your God, for in the l’honneur de l’Éternel, ton month of Abib the Lord your Dieu ; car c’est dans le mois des épis que l’Éternel, ton God brought you out of Dieu, t’a fait sortir d’Égypte, Egypt by night. Therefore pendant la nuit. Tu sacrifieras you shall sacrifice the la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, Passover to the Lord your du menu et du gros bétail God, from the flock and the dans le lieu que l’Éternel herd, in the place where the choisira pour y faire . بل سبعة أيام تصنعها تأكل فطيرا. كل فيه فطيرا.ال تأكل فيه خميرا .خبز الشفاء (خبزا يابسا) ألنكم بسرعة خرجتم من أرض مصر ليال . الذي فيه من أرض مصر كل أيام حياتكم،لكي تذكروا اليوم You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day, In which you came out of the land of Egypt all the days of your life. Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : tu te souviendras ainsi toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte. وال يري في جميع تخومك.وال يكن عندك خمير في جميع حدودك وال يبقي (وال يبت) شيء من اللحم الذي تذبحه مساء في.سبعة أيام .اليوم األول إلي الغد And no leaven shall be seen among you in all your territory for seven days, nor shall any of the meat which you sacrifice the first day at twilight remain overnight until morning. On ne verra pas chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours ; et rien de la chair (des victimes) que tu sacrifieras le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusqu’au matin. بل في. التي يعطيكها الرب إلهك.ال يحل لك أن تذبح الفصح في احدي مدنك هناك تذبح الفصح في ذلك المكان.المكان الذي يختاره الرب إلهك ليدعي اسمه فيه .وقت السماء عند غروب الشمس كالوقت الذي خرجت فيه من ارض مصر You may not sacrifice the Passover within any of your gates which the Lord your God gives you; But at the place where the Lord your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt. Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des endroits que l’Éternel, ton Dieu, te donne (pour résidence); mais c’est dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, pour y faire demeurer son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte. وتطبخ وتشوي اللحم هناك وتأكل في المكان الذي يختاره له الرب ستة أيام تقضيها وتأكل. وترجع باكرا وتمضي إلي مخدعك.إلهك . وفي اليوم السابع الذي خرجت فيه هو عيد الرب إلهك.فطيرا And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents. Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the Lord your God. Tu feras cuire et tu mangeras (la victime) dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une cérémonie de clôture en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu : إال ما كان ضروريا لغذاء األنفس أي ما خال.ال تصنع فيه عمال سبعة أسابيع كاملة تعدها لك إذا ابتدأت.األعمال الواجب للنفس عملها وتبدأ أن تحسب سبعة أسابيع وتعمل عيد األسابيع.أن تحصد الحصاد .للرب إلهك You shall do no work on it. You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the grain. Then you shall keep the Feast of Weeks to the Lord your God, tu ne feras pas d’ouvrage. Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à les compter dès le moment où la faucille sera mise dans le blé sur pied. Puis tu célébreras la fête des semaines en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu مما أعطاه لك وكالبركة التي باركها الرب.علي قدر ما تستطيع يدك وأمتك. وابنتك وعبدك. أنت وابنك.ألهك وتفرح أمام الرب إلهك .والالوي الذي في مدينتك والغريب واليتيم With the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the Lord your God blesses you. You shall rejoice before the Lord your God, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite who is within your gates, the stranger and the fatherless l’offrande volontaire que tu donneras de ta main sera proportionnelle aux bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura accordées. Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui résidera avec toi, ainsi que l’immigrant, l’orphelin ليدعي. في الموضع الذي يختاره له الرب إلهك،واألرملة التي فيكم واذكر إنك كنت عبدا في أرض مصر واحفظ وأعمل كل.اسمه فيه . ورتب عيد المظال وأقمه سبعة أيام.الوصايا وكافة األوامر and the widow who are among you, At the place where the Lord your God chooses to make His name abide. And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes. "You shall observe the Feast of Tabernacles seven days, et la veuve qui seront au milieu de toi. Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et tu observeras et mettras ces prescriptions en pratique. Tu célébreras la fête des huttes pendant sept jours, أنت، وتفرح في عيدك.عندما تجمع (أو تحمل) من بيدرك ومعصرتك والالوي والغريب واليتيم واألرملة التي. وعبدك وامتك.وأبنك وابنتك .مدنك when you have gathered from your threshing floor and from your winepress. And you shall rejoice in your feast, You and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your gates. quand tu recueilleras (le produit) de ton aire et de ton pressoir. Tu te réjouiras à l’occasion de cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’immigrant, l’orphelin et la veuve qui résideront avec toi. فإذا. في المكان الذي يختاره الرب إلهك.سبعة أيام تعيد للرب إلهك باركك الرب إلهك في جميع غالتك وفي سائر أعمال يديك فيكون لك .الفرح Seven days you shall keep a sacred feast to the Lord your God in the place which the Lord chooses, because the Lord your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you surely rejoice. Tu célébreras la fête pendant sept jours en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l’Éternel ; car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans toute l’oeuvre de tes mains, et tu te livreras à une joie sans réserve. ثالث مرات في السنة يحضر كل ذكر لك أمام الرب إلهك في المكان .الذي يختاره الرب إلهك في عيد الفطير وعيد األسابيع وعيد المظال .ً وال تقف أمام الرب إلهك فارغا Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; and they shall not appear before the Lord empty-handed. Trois fois par an, tous les hommes d’entre vous se présenteront devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira : à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des huttes. On ne se présentera pas devant l’Éternel les mains vides. .بل كل واحد فواحد كقوة أيديكم وكالبركة التي أعطاكها الرب إليك أجعل لك قضاة وكتبة وقوادا بالتعليم تقيمهم عليك في جميع مدنك التي ) ( مجدا للثالوث القدوس.يعطيك الرب إلهك حسب قبائلك Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you. "You shall appoint judges and officers in all your gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment. Chacun donnera ce qu’il pourra, selon la bénédiction que l’Éternel, ton Dieu, lui aura accordée. Tu établiras pour toi des juges et des magistrats dans toutes les villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus ; ils jugeront le peuple avec justice. (Glory be to the Holy Trinity). (Gloire à la Trinité Sainte). We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس . وخلصتنا... ألنك ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon --------------------------Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé. The Raising of Incense THE PAULINE EPISTLE Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. ) 14:18-40( رسالة بولس الرسول إلى أهل كورنثوس ،وأنا اشكر إلهي ألني أنطق بلسان أكثر (أفضل) من جميعكم بل أريد أن أقول خمس كلمات بفهمي في الكنيسة ألعظ قوما آخرين .أفضل من ربوات كالم باللسان I Cor. 14:18-40 I thank my God I speak with tongues more than you all; Yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue. I Cor. 14:18-40 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; mais, dans l’Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue. وأما في،يا إخوتي ال تكونوا أطفاال في آرائكم بل كونوا أطفاال في الشر ألنه مكتوب في الناموس أني بذوي ألسنة اخرى.أفهامكم فكونوا كاملين . وهكذا أيضا لم يسمعوا مني بقول الرب.وشفاة اخري سأكلم هذا الشعب Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature. In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord. Frères, ne soyez pas des enfants au point de vue du jugement, mais pour le mal soyez de petits enfants, et pour le jugement, soyez des hommes faits. Il est écrit dans la loi : C’est par des hommes d’une autre langue Et par des lèvres d’étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m’écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. فاأللسنة فليست موضوعة عالمة للمؤمنين بل لغير المؤمنين فاما النبوات فليست وكان، فان اجتمعت الكنيسة كلها في مكان واحد. بل للمؤمنين،لغير المؤمنين ، فدخل عاميون أو غير مؤمنين.الجميع يتكلمون بألسنة Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe. Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non–croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non– croyants, mais pour les croyants. Si donc l’Église entière se rassemble, que tous parlent en langues, et qu’il survienne de simples auditeurs ou des non– croyants, أفال يقولون أن هؤالء قد (خولطوا) وجنوا وإذا تنبأوا كلهم ويدخل فجميعهم يؤنبه (ويفحصه) وتصير.عليهم الغير المؤمنين أو األميين .خفايا قلبه ظاهرة Will they not say that you are out of your mind? But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all. And thus the secrets of his heart are revealed; ne diront–ils pas que vous êtes fous ? Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non– croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; les secrets de son coeur sont dévoilés. أن هللا بالحقيقة حال:وهكذا يخر علي وجهه ويسجد هلل معترفا قائال له. فكل واحد منكم له مزمور له تعليم، يا أخوتي إذا اجتمعتم.فيكم .) له تفسير (ترجمة.إستعالن له لغة and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you. How is it then, brethren? Whenever you come together, Each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Alors, tombant sur la face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun a– t–il un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, إن كان أحد يتكلم بلسان فاثنين اثنين أو علي.فليكن كل شيء للبنيان ولكن أن لم يكن مترجم.األكثر ثالثة ثالثة (وترتيب) وليترجم واحد . وليتكلم بينه وبين هللا.فليصمت في الكنيسة Let all things be done for edification. If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret. But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God. que tout se fasse pour l’édification. Si l’un parle en langues, tout au plus deux ou trois, et encore chacun à son tour, qu’il y en ait un aussi qui interprète. S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, qu’on parle à soi–même et à Dieu. .أما األنبياء فليتكلم منهم أثنان أو ثالثة وليحكم (وليميز) اآلخرون ألنكم. ألخر وهو جالس فليصمت األول.)ولكن إن أعلن (اوحي تقدرون جميعكم أن تتنبأوا واحدا واحدا Let two or three prophets speak, and let the others judge. But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent. For you can all prophesy one by one, Pour les prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. Un autre assistant a–t–il une révélation, que le premier se taise Car vous pouvez tous prophétiser successivement, ألن أرواح األنبياء تخضع.ولتترجموا لكي تتعلموا كلكم وتتعزوا كلكم كما هو كائن،) ألن هللا ليس إله تفريق بل إله سالم (وصلح،لألنبياء لتصمت النساء في الكنائس.في جميع كنائس القديسين that all may learn and all may be encouraged. And the spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the author of confusion but of peace, As in all the churches of the saints. Let your women keep silent in the churches, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées, ولكن أن.ألنه ليس مأذونا لهن أن يتكلمن بل يخضعن كما يقول الناموس أيضا كن يردن أن يتعلمن شيئا فليسالن رجالهن في منازلهن ألنه قبيح بالنساء أن تتكلم . أم إليكم وحدكم انتهت. ألعل منكم خرجت كلمة هللا.في الكنيسة for they are not permitted car il ne leur est pas permis to speak; but they are to d’y parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit be submissive, as the aussi la loi. Si elles veulent law also says. And if s’instruire sur quelque point, they want to learn something, let them ask qu’elles interrogent leur propre mari à la maison ; car il their own husbands at est malséant à une femme de home; for it is shameful parler dans l’église. Est–ce de for women to speak in chez vous que la parole de church. Or did the word Dieu est sortie ? ou est–ce à of God come originally from you? Or was it you vous seuls qu’elle est parvenue ? only that it reached? إنها.أن كان أحد يحسب نفسه نبيا أو روحيا فليعلم ما أكتبه إليكم وال. فاآلن يا إخوتي جددوا للتنبؤ.وصايا الرب وان جهلها احد فليجهل .تمنعوا التكلم بألسنة وليكن كل شيء للبنيان والترتيب If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord. But if anyone is ignorant, let him be ignorant. Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues. Let all things be done decently and in order. Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. Et si quelqu’un l’ignore, c’est qu’il est ignoré (de Dieu). Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues. Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. The Grace of God the Father be with you all. Amen . آمين.نعمة اللـه اآلب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen THE THRICE-HOLY HYMN Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar-yeno genneyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, .القوى Saint قدوس الحى immortel, ال الذى qui es né يموت de la يا من ولد Vierge; العذراء من aie pitié ارحمنا de nous. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyeic di/mac: e~le/~con /~mac. Saint . قدوس هللا Dieu, قدوس Saint . القوى puissant, قدوس الحى Saint الذى immortel, qui as été ،ال يموت crucifié يا من صُلب pour عنا nous; ارحمنا aie pitié de nous. Agioc o~ Yeoc: Agioc Holy God: Ic,uroc: Agioc Holy Mighty: Ayanatoc: o~ a~nactac Holy ektwn nekrwn: ke Immortal: a~nelywn ic touc Who rose ouranouc: e~le/~con from the /~mac. dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, القوى Saint قدوس الحى immortel, الذى qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous. ال يموت يا من قام من األموات وصعد الى .السموات ارحمنا Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au المجد االب Père, واالبن au Fils et والروح au Saint . القدس Esprit, االن وكل maintenant اوان والى , toujours et dans les دهر الدهور siècles des أيها.أمين siècles. الثالوث Amen. المقدس Ô Sainte .أرحمنا Trinité aie pitié de nous. Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Prêtre: Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. :الكاهن أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتالميذه القديسين المكرمين ورسله األطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم . يسمعوا Prêtre: Priest: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggelion eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. :الكاهن أما أنتم فطوبى ألعينكم ألنها تبصر والذانكم . ألنها تسمع فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات .قديسيك Deacon: Pray for the Holy Gospel. Diacre: Proceuxacye uper tou Priez pour le saint agiou euaggeliou évangile. People: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con :الشماس صلوا من أجل .األنجيل المقدس l’Assemblée: :الشعب Seigneur aie pitié. . يارب ارحم Priest: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Prêtre: Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur. :الكاهن اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا Priest: Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. Prêtre: N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren :الكاهن Donne le repos الذين سبقوا aux âmes de فرقدوا نيحهم ceux qui nous المرضي ont précèdes اشفهم النك dans la mort ,et انت هو حياتنا guéris les كلنا وخالصنا malades. Car كلنا ورجاؤنا Tu es notre vie, كلنا وشفاؤنا notre salut, كلنا وقيامتنا notre .كلنا espérance , notre guérison et notre résurrection. Psalm Response مرد المزمور People: l’Assemblée: Alleluia, Alleluia, Alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Réponse du psaume :الشعب ،هللويا ،هللويا .هللويا Deacon: Diakon: Diacre: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile :الشماس قفوا بخوف هللا لسماع األنجيل .المقدس Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile 65:2, 71:9 مزمور يسجد له.فلتسجد لك األرض كلها وليرتلوا لك وليترنموا السمك . هللويا.جميع ملوك األرض وكل األمم تتعبد له Psalms 65:2, 71:9 Psaume 65:2, 71:9 Let all the earth worship You, and sing to You; let them sing to Your name. And all kings shall worship Him; all the Gentiles shall serve Him. Alleluia Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Alléluia. )4: 1-24( يوحنا فلما علم الرب أن الفريسيين قد سمعوا أن يسوع قد اتخذ له تالميذا مع أن يسوع نفسه لم يكن يعمد بل،كثيرين ويعمد أكثر من يوحنا .تالميذه John 4: 1-24 Jean 4: 1-24 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), Le Seigneur sut que les Pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Toutefois, Jésus ne baptisait pas lui–même, mais c’étaient ses disciples. فترك اليهودية ومضي أيضا إلي الجليل وكان ينبغي له أن يجتاز فأتي إلي مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة.السامرة . وكانت هناك عين ماء ليعقوب.التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه He left Judea and departed again to Galilee. But He needed to go through Samaria. So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. Now Jacob's well was there. Alors il quitta la Judée et repartit pour la Galilée. Or il fallait qu’il traverse la Samarie. Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. Là se trouvait le puits de Jacob. وكان يسوع قد تعب من مشي الطريق فجلس هكذا علي العين وكان فقال لها.وقت الساعة السادسة فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء .يسوع أعطيني ألشرب Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink.” Jésus fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne moi à boire. ألن تالميذه كانوا قد مضوا إلي المدينة ليبتاعوا لهم طعاما فقالت له كيف تطلب مني لتشرب وأنت يهودي وأنا امرأة:المرأة السامرية .سامرية ألن اليهود ال (يعاملون) يخالطون بالسامريين For His disciples had gone away into the city to buy food. Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. La femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes–tu à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. أجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية هللا ومن هو الذي يقول لك يا، فقالت له المرأة.أعطيني ألشرب لطلبت أنت منه فأعطاك ماء حيا .سيد ال دلو لك والبئر عميقة فمن أين لك الماء الحي Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water." The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne–moi à boire ! c’est toi qui lui aurais demandé (à boire), et il t’aurait donné de l’eau vive. Seigneur, lui dit–elle, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais–tu donc cette eau vive ? ألعلك أعظم من أبينا يعقوب الذي أعطانا هذه البئر وشرب منها هو أجاب يسوع وقال لها كل من يشرب من هذا الماء.وبنوه ومشيته فلن يعطش، ولكن من يشرب من الماء الذي أعطيه أنا،يعطش أيضا إلي األبد Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?" Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again, But whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. Es–tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif, .بل الماء الذي أعطيه يصير فيه ينبوع ماء يفيض ماء يفيض حياة أبدية فقالت له المرأة يا سيد أعطني هذا الماء لكي ال اعطش وال أتي إلي هنا . اذهبي وادعي زوجك وتعالي إلي ههنا، قال لها يسوع.ألستقي But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life." The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. La femme lui dit : Seigneur, donne–moi cette eau, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici. Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici. أجابت المرأة وقالت ليس لي زوج قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج ألنه كان لك خمسة أزواج والذي لك اآلن ليس هو زوجك هذا . يا سيد أري انك نبي، قالت له المرأة.قلت بالصدق The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,' for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly." The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien fait de dire : Je n’ai pas de mari. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون أن في أورشليم الموضع مكان قال لها يسوع يا إمرأة صدقيني انه تأتي ساعة. الذي ينبغي أن يسجد فيه انتم تسجدون لم لستم.ال في هذا الجبل وال في أورشليم تسجدون لآلب ، أما نحن فنسجد لمن نعلم.تعلمون Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship." Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. You worship what you do not know; we know what we worship, Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que l’endroit où il faut adorer est à Jérusalem. Femme, lui dit Jésus, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, ولكن تأتي ساعة وهي اآلن حين الساجدون.ألن الخالص من اليهود ألن اآلب طالب مثل هؤالء.الحقيقيون يسجدون لآلب بالروح والحق هللا روح والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي أن.الساجدين له ) )والمجد للـه دائما.يسجدوا for salvation is of the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." car le salut vient des Juifs. Mais l’heure vient et c’est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. (Glory be to God forever.) (Gloire à Dieu éternellement.) Watos Exposition God the Father is Spirit and those who worship Him ought to worship in spirit and truth. Moses declared to us the mystery of the One Godhead of the Holy Trinity, the Three Persons. He said: “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. There is no other God but Him. طرح واطس .هللا اآلب هو روح والذين يسجدون ينبغي أن.له يسجدون له .بالروح والحق فانه بالسر قرر لنا موسي جوهرا ذو.واحدا للثالوث إذ.ثالثة أقانيم اسمع.يقول هكذا يا إسرائيل الرب ألهك واحد هو وليس اله آخر .سواه You shall not go after other gods. “And those who were listening to those words could not bear to hear the mystery of the Divinity. For the sake of the Only begotten Son who is in the bosom of His Father, and who was Incarnate and taught us the depth of His Divinity, the Holy Spirit who proceeds from the Father descended on the pure Apostles and appeared in the form of tongues of fire. ففال تسجد آلخر غيره ولكن الذين سمعوا هذا لم.الصوت يستوجبوا أن يطيقوا سر من اجل.الالهوت هذا الوحيد الذي في تجسد.حضن أبيه وأعلمنا عمق روح.الهوته المنبثق من.الحق األب حل علي الرسل وظهر .بألسنة نار Therefore, we supplicate and cry out, saying: “O Holy Spirit the Paraclete, who descended on the Apostles, kindle fire in our minds and hearts with your might power and guide our souls to the knowledge of Your statutes that we may utter words of prayer befitting our God. من أجل هذا نضرع نحن صارخين أيها الروح:قائلين المعزي الذي حل إلق.علي الرسل نارا في عقولنا وقلوبنا بقوتك (الطاهرة) العظيمة وارشد نفوسنا إلي لكي.معرفة حقوقك .نقول ما يليق باهلل Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, the consubstantial Holy Trinity, One God, now and always and until the end of ages. Amen. المجد لآلب واالبن الثالوث.والروح القدس اآلن وكل.المساوي أوان وإلي دهر .الداهرين آمين GOSPEL RESPONSE تباركك ألن عندك.نفس المرأة السامرية التي وجدت ماء الحياة .ينبوع ماء الحياة "i,y `n]`chimi The soul of the L'âme de la Samaritan woman `ncamarityc@ Samaritaine qui ;y`etacjimi `noumwou who found the a trouvé l'eau `nwnq@ `e`cmou `erok Living water vive vous blesses you je `c,y qatotk@ `nje because in you is ]moumi `mmwou `nte bénisse, car en vous est la the fountain of the `pwnq. source de l'eau Living water. Let us worship our vive. Adorons Savior. notre Sauveur. فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح ألنه تراءف علينا أتي .وخلصنا Marenouwst Let us worship Adorons notre `mpenCwtyr@ our Savior, the Sauveur, le bon pimairwmi `n`aga;oc@ good One and et ami du genre je `n;of afsenhyt Lover of humain, car il qaron@ af`i ouoh Mankind, for He afcw] `mmon. eu pitié de had nous, et est compassion on venu et nous a sauvés. us, and has come and saved us. For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. ألنه مبارك اآلب واآلبن ، والروح القدس الثالوث الكامل . نسجد له و نمجد ه Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. --------------------------Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous l’adorons et la glorifions. Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. :الكاهن .صل Deacon: Diacre: :الشماس Stand up for e~pi p~roceu,/ c~tay/te prayer Levez-vous pour la prière. .للصالة قفوا Priest: Prêtre: Peace be with all. People: And with your spirit. Ir/n/ paci La paix soit avec :الكاهن .السالم لجميعكم vous l’Assemblée: Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. :الشعب .ك أيضا ِ ولرو َ ح الكاهن وأيضا ً فلنسأل هللا ضابط الكل أبا َر َبنا وإل َهنا ومُخلصنا يسوع .ك يا مُحب البشر َ نسأل و َنطلب من صال ِح،المسيح Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind: Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator; Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Ô Philanthrope. The Raising of Incense الكاهن ك الواحدة الوحيدة المق ّدسة الجامعة أذكر يا رب سالم َ كنيس ِت َ .الرسولية Priest: Prêtre: Remember, O Lord, the peace of Your one, only, holy, catholic, and apostolic church. Souviens-toi Seigneur de la paix de Ton Église, une, unique, sainte, universelle et apostolique. The Raising of Incense Deacon: Diacre : Pray for the peace of the one, holy, catholic, and apostolic Church of God. Priez pour la paix de l’église de Dieu, une, sainte, catholique, apostolique et orthodoxe. People: L’assemblée : Seigneur aie Lord, have mercy. pitié. The Raising of Incense :الشماس صلوا من أجل سالم كنيسة هللا الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية .األرثوذكسية :الشعب .يا ربُ ارحم :الكاهن اذكر يارب بطريركنا األب.هذه الكائنة من أقاصى المسكونة إلى أقاصيها ) و اخويه الروحيين بطريرك أنطاكية مار...(المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا أغنطيوس زكا عواص و بطريرك ارتريا أبونا أنطونيوس Priest: Prêtre: Celle qui existe d’un bout à l’autre de la terre, Souviens-Toi Seigneur, de notre partriarche le pere honorable,pape , grad pretre Abba)….( et ses frères spirituels, le patriarche d’Antioche Mar Agnatius Zakka et le patriarche d’Eretrie Antonious The Raising Abouna of Incense That which exists from one end of the world to the other. Remember, O Lord, our blessed and honored father, the archbishop our patriarch Abba Shenouda III, and his spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Igantius Zakka Awas and the Patriarch of Eritrea Abouna Antonius. :الشماس Deacon: Diacre: Pray for our high priest, Papa Abba Shenouda III, pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria, and for our orthodox bishops. and his Priez pour notre grand صلوا من أجل رئيس prêtre pape Abba كهنتنا البابا أنبا شنوده Shenouda III, pape, الثالث بابا وبطريرك patriarche et archevêque ورئيس أساقفة المدينة َ de la grande ville العظمى االسكندَرية و d’Alexandrie et pour tous اخويه الروحيين nos évêques orthodoxes. بطريرك أنطاكية مار spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Ignatius Zakka Awas and the Patriarch of Eritrea Abouna Antonius, et ses frères spirituels, أغنطيوس زكا و le patriarche d’Antioche بطريرك ارتريا Mar Agnatius Zakka أبونا أنطونيوس وسائر أساقفتنا et le patriarche وسائر.األرثوذكسيين d’Eretrie Abouna .أساقفتنا األرثوذكسيين Antonious People: l’Assemblée : :الشعب Lord, have mercy. Seigneur pitié. The Raisingaie of Incense .يا ربُ ارحم :الكاهن اذكر يارب خالص، حفظا ً احفظه لنا سنين كثيرة وازمنة سالمة هذا الموضع المقدس الذى لك وكل المواضع وكل اديرة ابائنا .االرثوذكسيين Priest: Prêtre: In keeping, keep them for us for many years and peaceful times Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place, and every monastery of our orthodox fathers. Préservez-le pour nous pour plusieurs d’années dans la paix. Souviens-toi Seigneur, du salut de ce lieu saint qui es á Toi, de tous les lieux et de tous les monastères de nos pères orthodoxes. The Raising of Incense Deacon: Diacre: Pray for the salvation of the world, and this city of ours, and of all cities, districts, islands, and monasteries. Priez pour le salut du mode , de notre ville de toutes les villes, villages, iles et monastères. People: Lord, have mercy. l’Assemblée : Seigneur aie pitié. The Raising of Incense :الشماس صلوا من اجل خالص العالم ومدينتنا هذه وسائر المدن واألقاليم و . الجزائر واألديرة :الشعب .يا ربُ ارحم Deacon: Diacre: Pray for the salvation of the world, and this city of ours, and of all cities, districts, islands, and monasteries. Priez pour le salut du mode , de notre ville de toutes les villes, villages, iles et monastères. People: Lord, have mercy. l’Assemblée : Seigneur aie pitié. The Raising of Incense :الشماس صلوا من اجل خالص العالم ومدينتنا هذه وسائر المدن واألقاليم و . الجزائر واألديرة :الشعب .يا ربُ ارحم Priest: Prêtre: And every city and every region, and the villages and all their adornments. And save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics. Et toute ville et tout village et leur décorations. Préservenous tous de la famine, des tremblements de terre, des noyades, et les incendies, de la peste, de l’emprisonnement par les barbares, de l’epee des etrangers et de la force des hertiques. People: Lord, have mercy. l’Assemblée : Seigneur aie pitié. The Raising of Incense :الشماس وكل مدينة وكل كورة والقري وكل زينتها ونجنا كلنا من الغالء والوباء والزالزل والغرق والحريق و سبي البربر ومن سيف الغريب ومن قيام . الهراطقة :الشعب .يا ربُ ارحم Priest: Prêtre: Remember, O Lord, all those who have bidden us to remember them. Deacon: Pray for those who have bidden us to remember them in our supplications and prayers, each one according to his name, that Christ our God may remember them in goodness at all times, and forgive us our sins. :الكاهن أذكر يا رب كل الذين أوصونا أن نذكره ُم Diacre: :الشماس أطلبوا عن كل الذين أوصونا أن نذكرهم في سؤاالتنا كل أحد،وطلباتنا لكي المسيح،بإسمه إلهنا يذكرهم بالخير في كل حين ويغفر .لنا خطايانا Deacon: Diacre: Lord have mercy. Priest: In our prayers and supplications which we offer up unto You, O Lord our God, at this time of this Holy Liturgy, those whom we remember at all times, those in the memory of each one of us. :الشماس .يا ربُ إرحم Prêtre: :الكاهن في صلواتنا وطلباتنا التي نصنعها إليك ،ُأيها الرب الهنا كهذا الوقت الذي .لهذا القداس الطاهر الذين نذكرهم كل والذين فى،حين .ُ فكر كل واحد منا Priest: And their memorial which has now taken place, may it be for them like a steadfast fortress, overcoming every harm of the demons and the counsel of wicked men. Prêtre: :الكاهن وتذكارهم الذي صار االن فليكن لهم مثل سور ثابت غالب لكل مضرات الشياطين ومؤامرة الناس .األشرار THE LITANY FOR THE ASSEMBLIES :الكاهن وأيضا ً فلنسأل هللا ضابط الكل أبا َر َبنا وإل َهنا ومُخلّصنا يسوع المسيح Priest: Prêtre: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator; Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, Liturgy of the Believers :الكاهن أذكر يا رب،ك يا مُحب البشر َ نسأل ونطلب من صال ِح . باركها.اجتماعاتنا Priest: Prêtre: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind: Remember, O Lord, our assemblies. Bless them. nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Ô Philanthrope. Souviens-toi Seigneur, de nos assemblées, Bénis-les. Liturgy of the Believers Deacon: Pray for this holy church and for our assemblies. Diacre : Priez pour cette église sainte et nos assemblées. :الشماس صلوا من أجل هذه الكنيسة َ المقدسة .واجتماعاتنا People: Lord, have mercy. l’assemblée : Seigneur aie pitié. :الشعب ُيا رب .ارحم Liturgy of the Believers :الكاهن اعط أن تكون لنا بغير مانع وال عائق لنصنعها كمشيئتك ِ ،المقدسة الطوباوية Priest: Prêtre: Grant that they may be unto us without obstacle or hindrance, that we may hold them according to Your holy and blessed will: Accorde-nous qu’elle soit sans obstacles ou empêchement qu’on fasse selon Ta sainte volonté. Liturgy of the Believers :الكاهن بيوت صالة بيوت طهارة بيوت بركة ان ِعم بها علينا يا رب .وعلى عبيدك اآلتين بعدنا إلى األبد Priest: Prêtre: Houses of prayer, houses of purity, houses of blessing, grant them unto us, O Lord, and Your servants who shall come after us, forever. Des maisons de prière, des maisons de pureté, des maisons de bénédiction. Accordeles nous, Ô Dieu et à Tes serviteurs qui viennent après nous à jamais. Liturgy of the Believers :الكاهن .أعداء كنيستك المقدسة يا رب مثل كل زمان واآلن أذلهم ً عرّ فهم ضعفهم سريعا.حل تعاظمهم Priest: Prêtre: The enemies of Your holy church, O Lord, as forever, now also humiliate. Strip their vanity, and show them their weakness speedily.. Humilie, maintenant comme en tout temps, tous les ennemis de Ton église. Délie leurs arrogances, fait les connaître vite leurs faiblesse. Liturgy of the Believers :الكاهن ابطل حسدهم وسعايتهم وجنونهم وشرهم ونميمتهم التى . يا رب اجعلهم كلهم كال شىء.يصنعونها فينا Priest: Prêtre: Bring to naught their envy, their intrigues, their madness, their wickedness, and their slander, which they commit against us. O Lord, bring them all to no avail. Abolis leurs envies, leurs efforts, leurs folies, leurs mals, leurs calomnies qu’ils commettent envers nous. Liturgy of the Believers Priest: Prêtre: Disperse their counsel, O God, Who dispersed the counsel of Ahithophel. Dieu anéantis les, dissipe leurs conseils comme Tu as dissipé le conseil d’Ahitophel. People: l’Assemblée : (Amen). Lord,have mercy. (Amen). Seigneur aie pitié. :الكاهن وبدد مشورتهم يا هللا الذى بدد مشورة أخيتوفل :الشعب امين .يا ربُ ارحم Liturgy of the Believers :الكاهن قم أيها الربُ اإلله وليتفرق جميع أعدائك وليهرُب من قدام .وجهك ك ُل مبغضى إسمك القدوس َ Priest: Prêtre: Arise, O Lord God; let all Your enemies be scattered, and let all those who hate Your holy name flee before Your face. Lève-toi, Ô Seigneur Dieu, que tous Tes ennemis se dispersent, que tous ceux qui haïssent Ton saint nom fuient devant Ton visage. Liturgy of the Believers :الكاهن وأما شعبك فليكن بالبركة ألوف ألوف وربوات ربوات ... بالنعمة.يصنعون إرادتك Priest: Prêtre: But let Your people be in blessing, thousands of thousands and then thousand times ten thousands, doing Your will. Et quant à Ton peuple qu’il soit bénis mille milliers et myriade de myriades pour accomplir Ta volonté. Liturgy of the Believers Graciously O Lord Graciously O Lord, to keep this day without from sin. Blessed are You, O Lord the God of our fathers and exceedingly blessed, and Your holy name is full of glory forever. Amen. Let Your mercies be upon us, O Lord, even as we rely on You. For the eyes of all hope in You, تفضل يا رب تفضل يا رب أن تحفظنا في هذا .اليوم بغير خطية مبارك أنت أيها الرب إله آبائنا ،ومتزايد بركة واسمك القدوس مملوء مجدا إلى فلتكن.أمين.األبد رحمتك علينا يا رب كمثل اتكالنا ،عليك for You give them their food in due season. Hear us, O God our Savior, the hope of the regions of the whole earth. And You, O Lord, keep us and deliver us, from this generation and forever. Amen. Blessed are You, O Lord; teach me Your justice. Blessed are You, O Lord; make me to understand Your rights. ألن أعين الكل ألنك أنت،تترجاك الذي تعطيهم .طعامهم في حينه اسمعنا يا هللا مخلصنا يا رجاء أقطار األرض وأنت يا رب.كلها تحفظنا وتنجينا من هذا الجيل وإلى مبارك.أمين.األبد علمني،أنت يا رب مبارك أنت،عدلك فهمني،يا رب .حقوقك Blessed are You, O Lord; enlighten me in Your righteousness. O Lord, Your mercy is forever. Do not reject the works of Your hands. For You, O Lord, have become my refuge from generation to generation. I asked the Lord and said: “ Have mercy on me and save my soul, for I have sinned against You. ،مبارك أنت يا رب يا رب.أنر لي برك رحمتك دائمة إلى أعمال يديك.األبد ،يا رب ال ترفضها ألنك صرت لي ملجأ من جيل إلى أنا طلبت.جيل :الرب وقلت ارحمني وخلص فإني أخطأت،نفسي .إليك Lord, I take refuge in You, so save me and teach me to carry out Your will. For You are my God, and with You is the Fountain of Life. And through Your light we see the light. Let Your mercies be for those who know You, and Your righteousness to the upright in heart. Unto You is due blessing. Unto You is due praise, Unto You is due all glory . يا رب التجأت ،إليك فخلصني وعلمني أن .أصنع مشيئتك ألنك أنت هو وعندك،إلهي ،ينبوع الحياة وبنورك يا رب .نعاين النور فلتأت رحمتك ،للذين يعرفونك وبرك للمستقيمي لك تجب.القلوب لك يحق.البركة .التسبيح O Father, Son and Holy Spirit, existing from the beginning, now and forever and ever. Amen. It is good to confess to the Lord, and praise Your name, O Most High to declare Your mercies by day and Your truth by night. لك ينبغي أيها،التمجيد اآلب واالبن ،والروح القدس الكائن منذ البدء واآلن وإلى جيد. آمين.األبد هو االعتراف والترتيل،للرب السمك أيها أن يخبر.العلي برحمتك في وحقك،الغدوات .في كل ليلة THE THRICE-HOLY HYMN Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar-yeno genneyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, .القوى Saint قدوس الحى immortel, ال الذى qui es né يموت de la يا من ولد Vierge; العذراء من aie pitié ارحمنا de nous. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyeic di/mac: e~le/~con /~mac. Saint . قدوس هللا Dieu, قدوس Saint . القوى puissant, قدوس الحى Saint الذى immortel, qui as été ،ال يموت crucifié يا من صُلب pour عنا nous; ارحمنا aie pitié de nous. Agioc o~ Yeoc: Agioc Holy God: Ic,uroc: Agioc Holy Mighty: Ayanatoc: o~ a~nactac Holy ektwn nekrwn: ke Immortal: a~nelywn ic touc Who rose ouranouc: e~le/~con from the /~mac. dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Saint Dieu, . قدوس هللا Saint قدوس puissant, القوى Saint قدوس الحى immortel, الذى qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous. ال يموت يا من قام من األموات وصعد الى .السموات ارحمنا Introduction To Doxologies مقدمة الذكصولوجيات Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. السالم لك نسألك أيتها القديسة الممتلئة مجدا والدة.العذراء كل حين .االله أم المسيح <ere ne ten]ho `ero@ `w ;y=e=;=u e;meh `n`wou@ `etoi `mpar;enoc `ncyou niben@ ]macnou] `;mau `mP=,=c. --------------------------- The Raising of Incense Lift our prayers, to your beloved Son, that He may forgive us our sins. اصعدى صالتنا الى ابنك الحبيب .ليغفر لنا خطايانا Aniou`i `nte`proc`eu,y@ `e`pswi ha pesyri `mmenrit@ `ntef,a nennobi nan `ebol. --------------------------- The Raising of Incense Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. ،السالم لك أيتها العذراء ، الملكة الحقيقية ، السالم لفخر جنسنا .ولدت لنا عمانوئيل <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l. --------------------------Salut à toi, O Vierge La véritable reine Salut à la fierté de notre race Tu nous as enfanté Emmanuel. The Raising of Incense We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. نسألك أذكرينا ، ايتها الشفيعة المؤتمنة ،امام ربنا يسوع المسيح .ليغفر لنا خطايانا Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------Nous te prions de nous mentionner, O fidèle intercesseure, auprès de notre Seigneur Jésus Christ, Pour qu'il pardonne nos péchés. The Raising of Incense O Virgin Mary, the Holy Mother of God, the trusted advocate of the human race. }par;enoc Mariam@ ];eotokoc =e=;=u@ ]`proctatyc `etenhot@ `nte `pgenoc `nte ]metrwmi. --------------------------- The Raising of Incense أيتها العذراء مريم والدة االله القديسة الشفيعة األمينة .لجنس البشر Intercede on our behalf, before Christ to whom you gave birth, that He may grant us the forgiveness of our sins. Ari`precbeuin `e`hryi ejwn@ nahren P=,=c@ vy`etar`ejvof@ hopwc `ntef`er`hmot nan@ `m`p,w `ebol `nte nennobi. --------------------------- The Raising of Incense اشفعى فينا أمام المسيح الذى ولدته لكى ينعم لنا بمغفرة .خطايانا Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. ،السالم لك أيتها العذراء ، الملكة الحقيقية ، السالم لفخر جنسنا .ولدت لنا عمانوئيل <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l. --------------------------Salut à toi, O Vierge La véritable reine Salut à la fierté de notre race Tu nous as enfanté Emmanuel. The Raising of Incense We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. نسألك أذكرينا ، ايتها الشفيعة المؤتمنة ،امام ربنا يسوع المسيح .ليغفر لنا خطايانا Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------Nous te demandons, de nous mentionner, O fidele intercesseure, auprès de notre Seigneur Jésus Christ, Pour qu'il pardonne nos péchés. The Raising of Incense DOXOLOGY FOR SAINT MARY The adornment of Mary: in the highest heaven: at the right hand of her Beloved: praying to Him on our behalf. Ere p~colcel m~Mariam: qen niv/oui etcap~swi: caouinam m~pecmenrit: ectwbh m~mof e~h~r/i e~jwn. ذكصولوجية العذراء زينة مريم فى السموات العلوية من عن يمين حبيبها .تطلب منه عنا --------------------------La parure de Marie, dans les plus hauts cieux, à droite de son Bien–aimé lui demandant notre faveur The Raisingen of Incense According to what David has said: in the book of the Psalms: “The Queen did stand: at Your right hand, O King.” كما قال داود فى المزمور قامت الملكة عن يمينك .أيها الملك Kata v~r/] e~tafjoc: n~je Dauid qen pi'almoc: je aco~hi e~ratc n~je ]ourw: caouinam m~mok p~ouro. --------------------------Comme l’a dit David, dans le livre des Psaumes, “la reine se tient à Ta droite, O Roi The Raising of Incense Solomon has called her: in the Song of Songs: “My sister and my spouse: My true city Jerusalem.” سليمان دعاها فى نشيد االنشاد .وقال اختى وخليلتى .مدينتى الحقيقية اورشليم Colomwn mou] e~roc: qen pijw n~te nijw: je tacwni ouoh tas~veri: tapolic m~m/i Ieroucal/m. --------------------------Salomon l’a appelée dans le Cantique des cantiques ma sœur, mon épouse ma vraie ville Jérusalem The Raising of Incense For he has given a type of her: in diverse high names: saying, “Come out of your garden: O choicest aroma.” ألنه أعطى عالمة عنها باسماء كثيرة عالية قائالأخرجى من بستانك .ايتها العنبر المختار Af]m/ini gar e~roc: qen hanm/s n~ran eu[oci: je a~m/ e~bolqen pek/poc: w~ y/etcwtp n~a~rwmata. --------------------------Car il l’a symbolisé par plusieurs noms élevés en disant: “sort de ton jardin O The arome Raising of choisi“ Incense Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. ،السالم لك ايتها العذراء ، الملكة الحقيقية ، السالم لفخر جنسنا .ولدت لنا عمانوئيل <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l. --------------------------Salut à toi, O Vierge la reine véritable Salut à la fierté de notre race Tu nous as enfanté Emmanuel. The Raising of Incense We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. نسألك أذكرينا ، ايتها الشفيعة المؤتمنة ،امام ربنا يسوع المسيح .ليغفر لنا خطايانا Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------Nous te prions de nous mentionner, O fidèle intercesseure, auprès de notre Seigneur Jésus Christ, Pour qu'il pardonne nos péchés. The Raising of Incense DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ذكصولوجية السمائيين Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. سبعة رؤساء مالئكة وقوف يسبحون أمام الضابط الكل يخدمون السر الخفي Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé The Raising of Incense Michael is the first: Gabriel is the second: Raphael is the third: A symbol of the Trinity. Mi,a/l pe pihouit: Gabri/l pe pimah c~nau: Rava/l pe pimah somt: kata p~tupoc n~}t~riac. --------------------------Michel est le premier, Gabriel est le second, Raphael est le troisième, Symbole de la Trinité The Raising of Incense ميخائيل هو األول غبلاير هو الثاني رافائيل هو الثالث كمثال الثالوث سولاير سداكيال سراثيال وأنانيال Suriel, Sedakiel: Sarathiel, and Ananiel: these great and holy luminous ones: هؤالء المنيرون العظماء األطهار asking Him for the creation. يطلبون منه عن الخليقة Couri/l Cedaki/l: Carayi/l nem Anani/l: nainis] n~referouwini eyouab: n/ettwbh m~mof e~h~r/i e~jen picwnt. --------------------------Souriel, Sedakiel, Sarathiel et Ananiel, ces lumineux, grands et saints, Lui demandent pour la création. The Raising of Incense The cherubim and the seraphim: the thrones, dominions, and powers: the four incorporeal creatures: carrying the throne of God. الشاروبيم والسرافيم الكراسي والربوبيات والقوات واألربعة الكائنات غير المتجسدين الحاملون مركبة هللا Ni,eroubim nem niceravim: niy~ronoc nimet[oic nijom: pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc: etfai qa piharma n~Yeoc. --------------------------Les chérubins et les Séraphins Les trônes, les Seigneuries et les puissances. les quatre créatures incorporelles Qui portent le trône The Raising of Incense de Dieu The twenty-four priests: in the church of the firstborn: praise Him without ceasing: crying out saying االربعة والعشرين قسيسا في كنيسة األبكار يسبحونه بال فتور .صارخين قائلين Pijout f~tou m~p~recbuteroc: qen ]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici: euhwc e~rof qen oumetatmounk: euws e~bol e~ujw m~moc. --------------------------Les vingt-quartes prêtres dans l’église des premiers-nés Le louant sans fatigue proclamant et disant The Raising of Incense Holy O God: the sick, O Lord heal them: Holy Mighty: those who slept, repose them. قدوس هللا المرضي إشفهم قدوس القوي الراقدين يا رب نيحهم Je a~gioc o~ Yeoc: n/etswni matal[wou: a~gioc Ic,uroc: n/e~tauenkot P~[oic mam~ton nwou. --------------------------Saint est notre Dieu les malades, guéris-les Saint est celui qui est puissant les défunts, reposes-les The Raising of Incense Holy Immortal: bless Your inheritance: May Your mercy and Your peace: Be a fortress to Your people. قدوس الذي ال يموت بارك ميراثك ولتكن رحمتك و سالمك حصنا لشعبك Agioc Ayanatoc: c~mou e~tekk~l/ronomia: mare peknai nem tekhir/n/: oi n~cobt m~peklaoc. --------------------------Saint est celui qui est immortel bénis Ton héritage Que Ta pitié et Ta paix Soient une protection pour Ton peuple The Raising of Incense Holy, Holy: Holy, Lord of Hosts: Heaven and earth are full: of Your honor and Your glory. قدوس قدوس قدوس رب الصباؤت السماء واألرض مملوءتان من مجدك وكرامتك Je ,~ouab ouoh ,~ouab: ,~ouab p~[oic cabawy: t~ve nem p~kahi meh e~bol: qen pekw~ou nem pektaio. --------------------------Saint, Saint Saint, Seigneur des armées Le ciel et la Terre sont remplis de Ton honneur et de Ta gloire The Raising of Incense And when they say, “Alleluia”: the heavenly respond saying, “Holy. Amen. Alleluia: Glory be to our God.” إذا ما قالوا هلليلويا يتبعهم السمائيون قائلين قدوس آمين هلليلويا المجد هو إللهنا Ausanjoc m~piAl#: sare na niv/oui ouwh m~mwou: je a~gioc a~m/n Al#: piw~ou va Pennou] pe. --------------------------Quand ils disent: “Alléluia” Les célestes répondent disant “Saint. Amen. Alléluia” La gloire est à notre Dieu The Raising of Incense Intercede on our behalf: O angelic hosts: and the heavenly orders: that He may forgive us our sins. إشفعوا فينا أيها العساكر المالئكية والطغمات السمائية ليغفر لنا خطايانا Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: ni~c~tratia n~aggelikon: nem nitagma n~e~pouranion: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------Intercédez pour nous, O hôtes angéliques, et les ordres célestes, Pour qu'Il nous pardonne The Raising of Incense nos péchés. DOXOLOGY FOR THE APOSTLES ذكصولوجية للرسل الرب يسوع المسيح اختار رسله وهم بطرس وأندراوس Our Lord Jesus Christ: has chosen His apostles: Peter and Andrew: John and James. ويوحنا ويعقوب Kurioc I/#c# P,#c#: afcwtp n~nefa~poctoloc: e~te Petroc nem Andreac: Iwann/c nem Iakwboc. --------------------------- The Raising of Incense Then Philip and Matthew: Bartholomew and Thomas: James the Son of Alphaeus: and Simon the Canaanite. وقيلبس ومتى وبرثولماوس وتوما ويعقوب بني حلفي وسمعان القاناني Loipon Vilippoc nem Matyeoc: Baryolomeoc nem Ywmac: Iakwboc n~te Alveoc: nem Cimwn pikananeoc. --------------------------- The Raising of Incense Thaddaeus and Matthias: Paul and Mark and Luke: and the rest of the disciples: who followed our Savior. Yaddeoc nem Matyiac: Pauloc nem Markoc nem Loukac: nem p~cepi n~te nimay/t/c: n/e~taumosi n~ca Pencwt/r. --------------------------- The Raising of Incense وتداوس ومتياس وبولس ومرقس ولوقا وبقية التالميذ الذين تبعوا مخلصنا Matthias who took: the place of Judas: and the remain-ders and the rest: who followed the Master. Matyiac v/e~tafswpi: n~t~sebiw n~Ioudac: nem p~jwk e~bol nem p~cepi: n~/etaumousi n~ca decpota. --------------------------- The Raising of Incense متياس الذي صار عوضا عن يهوذا وكامل بقية التالميذ الذين تبعوا السيد Their voice went forth: over the face of all the earth: and their words reached: the ends of the world. A pouq~rwou senaf e~bol: hijen p~ho m~p~kahi t/rf: ouoh noucaji auvoh: sa aur/jc n~]oikoumen/. --------------------------- The Raising of Incense خرجت أصواتهم إلى وجه األرض كلها وبلغ كالمهم إلى أقطار المسكونة Pray to the Lord on our behalf: O my masters and fathers, the apostles: and the seventy-two disciples: that He may forgive us our sins. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ na[oic n~io] n~a~poctoloc: nem pis~be c~nau m~may/t/c: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- The Raising of Incense ..أطلبوا يا سادتي اآلباء الرسل اإلثنان والسبعون تلميذا ليغفر ذكصولوجية مارمرقس DOXOLOGY FOR SAINT MARK Mark, the apostle: and the evangelist: the witness to the passion: of the Only-begotten God. Markoc pia~poctoloc: ouoh pieuaggelict/c: pimeyre qa nim~kauh: n~te pimonogen/c n~nou]. --------------------------- Saint Marc l’apôtre, L’évangéliste et témoin des souffrances du Dieu Unique. The Raising of Incense يا مرقس الرسول واإلنجيلي الشاهد آلالم اإلله الوحيد You came and enlightened us: through your gospel: and taught us the Father and the Son: and the Holy Spirit. Aki~ akerouwini e~ron: hiten pekeuaggelion: akt~cabon m~V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab. --------------------------Tu es venu et nous as éclairé par ton évangile tu nous as appris Le père, Le fils et le Saint Esprit. The Raising of Incense أتيت وأنرت لنا بإنجيلك وعلمتنا اآلب واإلبن والروح القدوس You brought us out of darkness: into the true Light: and fed us the Bread of Life: that came down from heaven. وأخرجتنا من الظملة إلى النور الحقيقي وأطعمتنا خبز الحياة الذي نزل من السماء Akenten e~bolqen p~,aki: e~qoun e~piouwini m~m/i: aktemmon m~piwik n~te p~wnq: e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve. --------------------------Tu nous as conduit hors des ténèbres, vers la vraie Lumière Tu nous as nourri du pain de Vie Qui descendit du ciel. The Raising of Incense All the tribes of the earth were blessed through you and your words have reached: all the ends of the world. Au[ic~mou n~q~r/i n~q/tk: n~je nivul/ t/rou n~te p~kahi: ouoh nekcaji auvoh: sa aur/jc n~]oikoumen/. --------------------------Toutes les tribus de la terre sont bénies grâce à toi tes paroles ont atteints tous lesThecoins du monde. Raising of Incense تباركت بك كل قبائل األرض وأقوالك بلغت إلى أقطار المسكونة Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. السالم لك أيها الشهيد السالم لإلنجيلي السالم للرسول مرقس ناظر اإلله <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. --------------------------Salut à toi, O martyr Salut à l’évangéliste Salut à l’apôtre Saint Marc, témoin de Dieu. The Raising of Incense Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the evangelist: Mark the Apostle: that He may forgive us our sins. أطلب من الرب عنا يا ناظر اإلله اإلنجيلي مرقس الرسول ليغفر لنا خطايانا Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piyew~rimoc n~euaggelict/c: Markoc pia~poctoloc: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------Demande au Seigneur pour nous O témoin de Dieu, l’évangéliste Saint Marc l’apôtre Pour qu’il pardonne nos péchés. The Raising of Incense ذكصولوجية الشهيد مارجرجس DOXOLOGY FOR SAINT GEORGE Seven years were completed: by Saint George: as seventy impious kings: were judging him every day. سبع سنين أكملها القديس جاورجيوس وسبعون ملكا منافقين يحكمون عليه كل يوم Sasf n~rompi afjokou e~bol: n~je v/eyouab Gew~rgioc: e~re pis~be n~ouro n~a~nomoc: eu]hap e~rof m~m/ni. --------------------------- The Raising of Incense They could not change his mind: neither his upright faith: nor the great love he had: for Christ the King. ولم يقدروا أن يميلوا أفكاره وال إيمانخ المستقيم وال عظم محبته في الملك المسيح M~pous~vwnh m~peflogicmoc: oude pefnah] etcoutwn: oude tefnis] n~a~gap/: e~qoun e~p~ouro P,#c#. --------------------------- The Raising of Incense He was singing with David: “All nations surrounded me: but in the name of Jesus, my God: I took revenge on them.” :وكان يرتل مع داود قائال أحاط بي جميع األمم لكن بإسم يسوع إلهي أنتقمت منهم Nafer'alin nem Dauid: je aukw] e~roi n~je nieynoc t/rou: alla qen v~ran n~I/#c# Panou]: ai[i m~pa[i m~p~sis nemwou. --------------------------- The Raising of Incense Great is your honor: my master, King George: Christ rejoices with you: in the heavenly Jerusalem. عظيمة هي كرامتك يا سيدي الملك جاورجيوس المسيح يفرح معك في أورشليم السمائية Ounis] gar pe pektaio: w~ Pa[oic p~ouro Gew~rgioc: e~re P,#c# rasi nemak: qen Ieroucal/m n~te t~ve. --------------------------- The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السالم لك أيها الشهيد السالم للشجاع المجاهد السالم لالبس الجهاد سيدي الملك جاورجيوس <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piay-lovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc. --------------------------- The Raising of Incense Pray to the Lord on our behalf: O martyr and struggle-bearer: my master, King George: that He may forgive us our sins. أطلب أيها الشهيد المجاهد سيدي الملك جاورجيوس ليغفر Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piaylovoroc m~marturoc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- The Raising of Incense DOXOLOGY FOR SAINT SHENOUTE THE ARCHIMANDRITE You are blessed: our holy father Abba Shenoute: for you became an apostle: and a prophet also. ذكصولوجية القديس أنبا شنودة أنت المطوب .يا أبانا القديس أنبا شنودة ألنك صرت رسوال .ونبيا معا N~yok ou makarioc: peniwt eyouab abba Senou]: je akswpi n~ou apoctoloc: ouoh m~p~rov/t/c eucop. --------------------------The Raising of Incense You have established a law for us: of perfect virtues: and kept the written commandments: in the Gospel. ألنك وضعت لنا ناموسا للفضائل الكاملة وحفظت الوصايا .المكتوبة فى اإلنجيل Ke gar akcemni nomoc nan: e~ni e~ret/ etj/k e~bol: akareh e~ni entol/ etc~q/out: qen pieuaggelion. --------------------------- The Raising of Incense The Lord will guard: those who follow them: His angels go with them: in the heavenly Jerusalem. والسالكون فيها .يحرسهم هللا ومالئكته ترافقهم .إلى أورشليم السمائية N/eynamosi gar n~q/tou: a~ V~nou] f~narwic e~rwou: nefaggeloc mosi nemw~ou: qen Ieroucal/m n~te t~ve. --------------------------- The Raising of Incense The incense of his virtues: gave gladness to our souls: like the aroma: flourishing in the paradise. بخور فضائله أعطى الفرح لنفوسنا مثل العنبر .الفائح فى الفردوس A pic~yoinoufi n~te nefe~ret/: ]m~p~ounof n~nen'u,/: m~v~r/] m~piarwmata: etr/t qen piparadicoc. --------------------------- The Raising of Incense Truly you are greatly exalted: in the midst of the council: of the Orthodox fathers: in the city of Ephesus. Al/ywc ak[ici e~masw: qen y~m/] n~]cunodoc: n~te nenio] n~oryodoxoc: qen ]polic Evecoc. --------------------------- The Raising of Incense بالحقيقة ارتفعت جدا في وسط مجمع ابائنا األرثوذكسيين .فى مدينة أفسس You embarrassed Nestorius: the impious patriarch: and confessed: the good confession. Ak][ipi n~Nictourioc: pipatriar,/c n~aceb/c: ouoh akero~mologin: n~]o~mologia eynanef. --------------------------- The Raising of Incense وأخزيت نسطور البطريرك المنافق واعترفت .االعتراف الحسن بوحدانية الثالوث المحيي المساوي One is the trinity: One in Essence and life-giving: the Father and the Son and the Holy Spirit: three names for One God. اآلب واالبن والروح القدس .ثالثة أسماء لإلله الواحد Qen oumetouai n~]t~riac: n~ref tanqo n~oumoocioc: V~iwt nem P~s/ri nem Pip~neuma eyouab: somt n~ran ounou] n~ouwt. --------------------------- The Raising of Incense And you have heard: the voice crying: from heaven saying:“You are sanctified: Shenoute the Archimandrite. وسمعت الصوت الصارخ من السماء قائال مقدس .أنت يا شنودة رئيس المتوحدين Ouoh akcwtem etc~m/ efws: e~bol qen t~ve efjw m~moc: je auera~giazin m~mof: Cenouyioc n~ar,imanidrit/c. --------------------------- The Raising of Incense طوباك أيها البار Abba Shenoute the Archimandrite: أنبا شنودة رئيس المتوحدين المسيح مع تكلمت ألنك for you have spoken with Christ: Blessed are you O righteous: like Moses the law-giver. .مثل موسى واضع الناموس W~ ouniatk w~ pidikeoc: abba Senou] piar,imand~rit/.c: je n~yok akcaji nem P,#c#: m~v~r/] m~Mwuc/c pinomocit/c. --------------------------The Raising of Incense Pray to the Lord on our behalf: O my master and ascetic father: Abba Shenoute the Archimandrite: that He may forgive us our sins. أطلب من الرب عنا يا سيدى اآلب الناسك أنبا .شنودة رئيس المتوحدين .ليغفر لنا خطايانا Twbh m~P% e~h~r/i e~jwn: w~ pa[oic n~iwt n~ackut/c: abba Senou] piar,imanid~rit/c: n~tef,a nennoubi nan e~bol. --------------------------- The Raising of Incense Pray to the Lord on our behalf: O our master and father, the patriarch: our holy father, Abba Shenouda: that He may forgive us our sins. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ pen[oic n~iwt m~patriar,/c: peniwt eyouab abba Senou]: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- The Raising of Incense أطلب عنا ياسيدى اآلب البطريرك أبانا الطاهرأنبا شنودة ..... ليغفر لنا CONCLUSION OF THE DOXOLOGIES Be our advocate: in the highest where you are: O Lady of us all, the Theotokos: ختام الذكصولوجيات كوني أنت ناظرة علينا في المواضع العالية التي أنت كائنة فيها the Ever-Virgin. يا سيدتنا كلنا والدة اإلله . العذراء كل حين Swpi n~yo e~recomc e~jwn: qen nima et[oci etare,/ n~q/tou: w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: etoi m~paryenoc n~c/ou niben. --------------------------Daignes nous regarder Des hauts cieux ou tu demeure O notre maitresse, Mère de Dieu La Vierge pour toujours. The Raising of Incense Ask Him Whom you have borne: our good Savior: to take away our afflictions: and accord to us His peace. إسألي الذي ولدته مخلصنا الصالح أن يرفع عنا هذه األتعاب . ويقرر لنا سالمه Ma]ho m~v/e~taremacf: Pencwt/r n~a~gayoc: n~tefwli n~naiqici e~bol haron: n~tefcemni nan n~tefhir/n/. --------------------------Demande de Celui que tu a enfanté, Notre bon Saveur; Afin qu'il soulève nos afflictions. Et qu'il pardonne nos péchés. The Raising of Incense Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. السالم لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية السالم لفخر جنسنا . ولدت لنا عمانوئيل <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l. --------------------------Salut a toi, O Vierge, La vraie reine; Salut a la fierté de notre race, Tu nous as enfanté Emmanuel. The Raising of Incense We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. نسألك أذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح .ليغفر لنا خطايانا Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------Nous te demandons de te souvenir de nous, ô fidèle intercesseur auprès de notre Seigneur Jésus Christ afin qu'Il nous pardonne nos péchés. The Raising of Incense INTRODUCTION TO THE CREED We exalt you, the Mother of the True Light. We glorify you, O saint and Mother of God, for you brought forth unto us the Savior of the whole world; He came and saved our souls. Glory to You, our Master, our King, Christ the pride of the apostles, the crown of the martyrs, the joy of the righteous… Introduction Au Credo بدء قانون اإليمان Nous Te magnifions ô نعظمك يا أم النور Mère de la Vraie ونمجدك،الحقيقي Lumière, et nous Te أيتها العذراء glorifions, ô Sainte والدة،القديسة Vièrge, Mère de Dieu, ألنك ولدت،اإلله car Tu nous as enfanté ،لنا مخلص العالم le Sauveur du monde, أتى وخلص Lui qui vint pour sauver .نفوسنا nos âmes. Gloire à Toi, ك يا سيدنا َ المجد ل ô Christ, notre Maître ،وملكنا المسيح et notre Roi: l'honneur إكليل،فخر الرسل des Apôtres, la الشهداء تهليل couronne des martyrs, ،الصديقين la joie des justes, The Raising of Incense …the firmness of the churches, the forgiveness of sins. We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We worship Him. We glorify Him. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. la stabilité des églises, le pardon des péchés du monde. Nous prêchons la Sainte Trinité, Un seul Dieu. Nous nous prosternons devant la Sainte Trinité et nous Le glorifions. Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis-nous. Amen. The Raising of Incense ،ثبات الكنائس .غفران الخطايا نبشر بالثالوث الهوت،القدوس نسجد له،واحد .ونمجده .يا رب ارحم .يا رب ارحم .يا رب بارك .أمين THE CREED We believe in One God, God the Father, the Pantocrator, who created heaven and earth, and all things seen and unseen. LE CREDO قانون االيمان Nous croyons بالحقيقة نؤمن en un seul هللا،بإله واحد Dieu, le Père, اآلب ضابط le Pantocrator, خالق،الكل créateur du ciel السماء et de la terre, ما،واألرض de toutes les choses visibles ي َُرى وما ال .ي َُرى et invisibles. The Raising of Incense We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Lumière de Lumière, Vrais Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, The Raising of Incense ٍ نؤمن بر ب يسوع،واحد ابن،المسيح ،هللا الوحيد المولود من اآلب قبل كل نور،الدهور إله،من نور حق من إله مولود،حق غير ،مخلوق of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. consubstantiel au Père, Par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, s’est incarné de l’Esprit Saint et de la Vierge Marie, et Il s’est fait homme. The Raising of Incense مساوى لآلب فى الذى به،الجوهر .كان كل شىء هذا الذى من أجلنا ومن،نحنُ البشر ،خالصنا أجل ،َن َز َل من السماء وتجس َد من الروح القدس ومن مريم وتأنس.العذراء And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. Ascended into heaven; a été crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert, a été enseveli, ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures, est monté aux cieux; The Raising of Incense ب عنا على ُ و َ ِصل بيالطس عهد قبر َ تأل َم و.البنطى وقا َم من األموات ،فى اليوم الثالث .كما فى الكتب ،ص ِع َد إلى السموات َ و He sits at the right hand of His Father, and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the LifeGiver; et s’est assis à la droite du Père. Il reviendra dans Sa gloire pour juger les vivants et les morts, dont le règne n’a pas de fin. Oui nous croyons au Saint-Esprit, le Seigneur qui donne la vie, The Raising of Incense لس عن َ وج َ .يمين أبيه وأيضا ً يأتى فى مجد ِه دين األحيا َء َ ل َي ،واألموات الذى ليس لمل ِك ِه .انقضاء نعم نؤمن بالروح الرب،القدس المحيى who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic, and apostolic Church. qui procède du المنبثق من Père. اآلب Nous l’adorons et نسج ُد ل ُه nous le glorifions ُ ع م ه د َ ّونمج avec le Père ،اآلب واالبن et le Fils, الناطق فى qui a parlé par .األنبياء les prophètes; وبكنيسة et en l’église une, sainte, catholique واحدة مُقدسة et apostolique. The Raising of Incense جامعة .رسولية We confess one baptism for the remission of sins. Nous croyons en un seul baptême pour la rémission des péchés, We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou:Am/n ونعترف بمعمودية واحدة .لمغفرة الخطايا nous وننتظر attendons la قيا َم َة résurrection األموات des morts et وحياة la vie des الدهر اآلتى siècles à venir. Amen. .آمين The Raising of Incense :الكاهن Priest: O God have Vnou] nai nan mercy upon us, Yesounai e~ron Dieu aie pitié Settle mercy upon us, Accordenous ta pitié Have compassion on us— senh/t qaron Sois misericordieu x envers nous People: Amen. Am/n Amen The Raising of Incense اللهم إرحمنا قرر لنا رحمة تراءف علينا :الشعب آمين :الكاهن Priest: Hear us Cwtem e~ron Écoute- nous People: Amen. Am/n Amen Cmou e~ron: a~reh e~ron: a~ribo/~yin Bénis-nous Garde-nous e~ron. Aide-nous باركنا وإحفظنا وأعنا :الشعب People: Amen. آمين :الكاهن Priest: Bless us, keep us, and help us— واسمعنا :الشعب Am/n Amen The Raising of Incense آمين Priest: Take away Your anger from us, visit us with Your salvation, and forgive us our sins. Wli m~pekjwnt e~bol haron: jempensini qen pekoujai:ouoh ,a nennobi nan e~bol :الكاهن Enlève ta وإرفع غضبك colère contre عنا nous وإفتقدنا Visite-nous بخالصك par ton salut وإغفر لنا Et pardonneخطايانا nous nos pêchés The Raising of Incense l’Assemblée People: Amen. Lord, have mercy: Lord, have mercy: Lord, have mercy. Am/n: Kurie ele/~con Kurie ele/~con Kurie ele/~con :الشعب Amen. آمين يا Seigneur aie رب إرحم pitié. يارب: Seigneur aie : ارحم pitié. يارب Seigneur aie .ارحم pitié. The Raising of Incense Deacon: Diacre: اسجدوا هلل بخوف .ورعدة Worship God in fear and trembling. Priest: :الشماس Prêtre: :الكاهن الينبوع الفائض كل المعطي النور.حين القوة.والمانح الحياة الخالقة والذاتية مع الذي أكمل.اآلب التدبير من قبل صالحه من أجل .خالص جنس البشر O Lord, the ever overflowing Fountain, the Giver of light, the Bestower of life, the creative Power of the Father, You completed the design through your goodness for the sake of man’s salvation. The Raising of Incense O Christ our God, You untied the bondages of death, crushed the bolts of Hades and trod upon all the evil spirits. You ascended Yourself by your own will as a faultless Lamb to the cross and handed Yourself over to save us from sin. You granted us eternal life by Your Divine wisdom and Your power. .أيها المسيح إلهنا الذي حل وثاقات وسحق.الموت ،متاريس الجحيم وداس كل األرواح الذي.الشريرة أصعد ذاته وجده مثل حمل بال عيب وأسلم.علي الصليب ذاته عنا حتي ينقذنا ،من الخطيئة وأنعمت لنا بالحياة األبدية بحكمتك .اإللهية وقوتك You captured Satan and his evil spirits, bound him in Your net and tied him with the bondages of the outer darkness by Your unshakable power. O true Son of God, who hears those who suffer temptations, You gave light to those who were sitting in the darkness and the shadow of death. O Lord, to whom the infinite glory is ascribed, سبيت إبليس .وشياطينه الرديئة "اجتذبه "حصرته في شبكتك وربطته بوثاقات الظلمة وأغلقت.الخارجية ،عليه بقوتك المنيعة يا ابن هللا الحقيقي الصالح السميع للذين في التجارب أنت اضأت للجلوس في الظلمة وظالل يا رب لك،الموت ،المجد الغير فاني Hear us when we call upon you and repose the souls of your servants who have slept. Our relatives, fathers and brothers and all those who died in the Orthodox faith, those whom we recall and those whom we do not recall. To you belongs the dominion. Every thing is under the power of Your mighty hand. O Lord God, have compassion, إسمعنا إذ ندعوك واعط نياحا ألنفس أولئك الذين.عبيدك سبق رقادهم آبائنا وإخوتنا الجسدانيين وكل الذين سلفوا وتوفوا في األمانة المستقيمة الذين نذكرهم والذين لم ألن.نذكرهم اآلن لك العزة وكل شيء أيها الرب.في يديك ،اإلله تحنن According to the multitude of Your mercies, on Your servants the living and the dead. O Creator of all, You created human beings from nothing and You also dissolve and transform them to the place You have prepared for them. You give existence to man and he lives and You bring death upon him with Your dominion. بمراحمك الكثيرة علي عبيدك األحياء يا.واألموات خالق كل الطبائع البشرية ألنك كونتها مما أنت،لم تكن الذي تعطي كينونة لإلنسان وتأتي.فيحيا عليه بالموت .بسلطان You overcame the sting of death that it may not have power over the believers nor on those who look forward to the resurrection of the dead. On this great Day of Pentecost, on which you poured out Your Spirit upon us as tongues of fire, You taught us the fullness of the mystery of the Holy Trinity who are equal, unseparable and unchangeable. الذي جعل علي شوكة الموت ضربة لكيال يجعل لهه سلطان علي المؤمنين به والذين هذا،يرجون القيامة الذي في هذا الذي في هذا اليوم العظيم الذي هو عليه اعلمتنا.الخمسين بكمال سر الثالوث المقدس المساوي الغير المفترق .والغير المتغير You gave to Your Apostles divided tongues of fire and You made them preachers of the faith and of Your Divine words which You taught them. We supplicate to You to accept our prayers on this sacred Day. Grant perfection to us and repose to those who commended their souls into Your hands. من قبل إفاضة روحك القدوس علينا .مثل ألسنة نارية قسمتها علي رسلك وجعلتهم،القديسين مبشرين باألمانة ذات وبكالمك،التقوي اإللهي الذي علمتهم نضرع إليك أن-إياه تقبل طلبتنا في هذا اليوم المقدس الذي هو كماله كل شيء ومن أجل،من أجلنا الذين وضعوا نفوسهم .في يديك إسمعنا نحن عبيدك المذلولين .إذ نطلب إليك أن تنيح أنفس المسيحين األرثوذكسيين الطالبيين إليك من أجلهم .الذين رقدوا والذين جازوا من ههنا إلي هناك ،لكي يتنيحوا مستريحين في موضع برودة .الموضع الذي هرب منه وجع القلب والكآبة والتنهد .ولتكن نفوسهم في مظال النور، Hear us, Your humble servants. We ask You to repose the souls of the Orthodox Christians who departed this world. Give them rest in the peaceful place which is void of affliction, groaning and pain. May their souls abide in the shadow of light. Make them worthy of peaceful rest and of forgiveness of sins praise You and thank You and offer You these prayers and these sacrifices for the sake of our souls. O Great and Eternal, the Holy and the Lover of mankind, who made us worthy to stand at this hour before Your unapproachable glory to praise You and bless Your miraculous signs, اجعلهم مستحقين للغفران والسالم نسبحك ونبتهل إليك ونقدم لك هذه الصلوات والتقدمات من أجل اللهم،نفوسنا العظيم األبدي القدوس المحب الذي جعلنا،البشر مستحقين أن نقف في هذه الساعة أمام مجدك الغير المقترب إليه لكي نسبحك ونبارك ،عجائبك Forgive us, we the unworthy servants. Give grace to those who offer to You without seeing you and to those who praise you in their hearts with the hymn of the Trisagion giving You thanks for the great blessing You have performed with us and which You perform at all times. اغفر لنا نحن عبيدك الغير واعط،مستحقين نعمة للذين يقدمون لك من غير أن ويسبحوك،يروك في قلوبهم بتسبحة ،الثالث التقديسات ويشكرونك علي ،نعمتك العظيمة هذه التي صنعتها معنا وأنت صانعها ،كل حين Be mindful, O Lord, of us who are weak and do not perish us for our iniquities but grant us your great mercies. Take away from us the darkness of sin so that we may walk in the day and be clothed with the weapons of light to complete our days without stumbling and do every deed according to the pleasure of the true Blessed, أذكر يا رب ضعفنا وال تهلكنا لكن أولنا،بآثامنا عظم رحمتك ،تلقاء ضعفنا انزع عنا ظلمة الخطيئة لكي نسعي في ما ونلبس،للنهار ،أسلحة النور لنكمل بغير ونصنع،عثرة كل شيء باله كمسرة ذي ،الطوبي الحقيقي the Lover of mankind, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and always and until the end of ages. Amen. المحب اآلب،البشر واالبن والروح القدس االن وكل اوان و إلي دهر .الدهور أمين كما في السماء كذلك، لتكن مشيئتك، ليأتي ملكوتك،أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك كما نغفر نحن أيضا للمذنبين، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا،على األرض خبزنا الذي للغد لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة، وال تدخلنا في تجربة،الينا .والمجد الى األبد آمين Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense Deacon: Diacre: Tac kevalac Bow your heads to the u~mwn tw Kuriw k~linate Lord. Inclinez vos tètes devant Le Seigneur. People: Before You, O Lord Enwpion cou Kurie l’Assemblée: Devant Toi,Seigneur Proc,wmen Yeou Deacon: meta vobou: Diacre: Let us attend a~m/n. Entend dans la in the fear of crainte de Dieu. God. Amen. Amen :الشماس احنوا رؤسكم .للرب :الشعب .أمامك يارب :الشماس .انصتوا بخوف هللا .آمين The Raising of Incense Priest: Peace be with all. Prêtre: Ir/n/ paci l’Assemblée : People: And with your spirit. La paix soit avec vous Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. :الشعب .السالم لجميعكم :الشعب .ولروحك أيضا The Raising of Incense الكاهن: اللهدددددم أنعدددددم لندددددا بغفددران خطايان دا. باركندددا .طهرندددا، حاللنددددددا .وحالددددددل سدددددددائر شدددددددعبك. ألنددددك أند َ دددت هددددو إلهندددددددا والمجددددددد ُد والكرامدددة والعدددز ك والسجو ُد تليق ِب َ مددع أبيددك الصددالح والددددروح القدددددس المحيلى المساوي ك .اآلن وكدددددل لددددد َ أوان وإلددددي دهددددر الدهور .آمين. The Raising of Incense Prêtre: Priest: O God, grant us the forgiveness of our sins, bless us, purify us, absolve us, And all Your people. For You are our God, and the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Your Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. People: l’Assemblée : :الشماس Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié .يارب ارحم .يارب ارحم .يارب ارحم The Raising of Incense The Spirit, the Paraclete that came down from the heaven appeared on the apostles on Pantecost. Filled them of all knowledge and wisdom through His power. Pi`pneuma `mparaklyton `etaf`i `ep`ecyt `ebolqen `tve@ afouwnh ejen ni`apoctoloc@ qen `psai `n]pentykocti. Afmah`ou ebolqen ka] niben@ qen covi`a niben@ qen ]`xocia `nte tefjom. الروح المعزي الذي نزل من السماء ظهر علي الرسل في عيد .العنصرة مألهم من كل فهم وكل فهم وكل حكمة .بسلطان قوتة The Raising of Incense Amen. Alleluia: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of the ages: Amen. A~m/n Al#: Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n. The Raising of Incense المجد لآلب واالبن .والروح القدس ،اآلن وكل اوان وإلي دهر .الداهرين آمين We cry out saying O Our Lord Jesus Christ who ascended into the heaven and sat at the right hand of His Father. And sent us the Paraclete, the Spirit of Truth. Enws ebol enjw `mmoc je w Pen=o=c I=y=c P=,=c. Afsenaf `e`psei `nivyou`i afhemci caou`i nam `mPefiwt afouwrp nan `mpiparaklyton Pi``pneuma `nte ]me;myi. The Raising of Incense و نصرخ قائلين يا ربنا يسوع المسيح الذي صعد الي السموات وجلس عن .يمين ابيه وأرسل لنا ،البارقليط روح الحق .المعزي Save us and have mercy on us: Lord have mercy: Lord have mercy: Lord bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the repentance: Forgive me: Say the blessing. Cw] `mmon ouoh nai nan. Kuri`e `ele`ycon kuri`e `ele`ycon kuri`e `ele`ycon kurie eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoi`a@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou. The Raising of Incense خلصنا يا.وإرحمنا يا.رب إرحم يا.رب إرحم .رب بارك باركوا.آمين باركوا.علي ها.علي .مطانية .اغفروا لي .قُل البركة Priest: O Christ our God P,#c# Pennou] People: Amen. So it shall be. Am/n ece~swpi Prêtre: :الكاهن O Christ notre Seigneur أيها المسيح .الهنا l’Assemblée : :الشعب Amen , soit- toi .آمين يكون The Raising of Incense Priest: Prêtre: :الكاهن ، ياملك السدالم .اعطنا سدالمك قرر لنا سالمك واغفددددددددر لنددددددددا الن،خطايانددددددا لدددددددددك القدددددددددوة والمجدددددددددددددددددددددد والبركددة والعددز .الدددددددى االبددددددددد .امين O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. For Yours is the kingdom, the power, the glory, the blessing, and the might forever. Amen. Make us worthy to pray thankfully… The Raising of Incense كما في السماء كذلك، لتكن مشيئتك، ليأتي ملكوتك،أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك كما نغفر نحن أيضا للمذنبين، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا،على األرض خبزنا الذي للغد لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة، وال تدخلنا في تجربة،الينا .والمجد الى األبد آمين Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense Priest: Prêtre: واآلن محبة هللا ونعمة االبن،اآلب ربنا،الوحيد وإلهنا وملكنا ومخلصنا يسوع وشركة،المسيح وموهبة الروح القدس تكون مع ،جميعكم ،امضوا بسالم سالم الرب مع . امين.جميعكم And now may the love of God the Father; the grace of the onlybegotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ; and the communion and gift of the Holy Spirit be with you all. Go in peace. The peace of the Lord be with you all. People: :الكاهن l’Assemblée :الشعب .ومع روحك ايضا And with Your spirit. The Raising of Incense